Colossenses 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kipa Keraisu-pala odeneka moa kamotokane tetepo taneya meki. A tibukepa Akolaline nimini yono kounoke Keraisu tobou ago mea kakono, aida meane kawateku peku noada wa wene pianeya meamene.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 A tibuke mea kakete toatikileke-kama wene piitikaneya meamene. Pa itonoleke wene piitikaneya meameamene.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Kipa Keraisu-pala odeneka tuane tetepo taneya meki. Tuane alime-kiti itonolepa edoa wa tomotoa-pe. Opi Keraisu Akolali mekota mekome one yono tatonoke meati wa kiwi potipia yopikoa kako.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kiwi mea kakako ago Keraisu wakapea nokale kipa onepala odeneka kakete one kaka toa pa̱ teleta takatapeneya kawei.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kipa Keraisu meko toa meoino, pa itonole eya toadiya wa wene pikile tewitikoa wamene. Atoa liou abele tou enika eni poanele ele kule toane potokou ni eya kuya ako-kama mou wa wene pia toameamene. Eya kuya ako-kama mou wa itonoya-kiti tobou kakakilepa Akolali odene tobou kakamele tokoyake tiki.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ali atoame enika enile toma yakili enekome Akolaliyo kibu mou wa kotimi yoa meko.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Papete kimeka enika enile toadiya wa wene pia mea etepea tuku pekete tokoi.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Opi pade kinikinakale tewitikoa waketepa eya-kiti toameamene. Kotimi yoa ali atoa-pala bu oa lene pia eko pade ali atoa-pala akoa agale oa tiyo moa toameamene.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 — ausente —
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Nitoino, Akolaliyo pa yatene agoka Yu yatene agoka takoa enamoa ni kepene teigamene yateneka kepene teigane yateneka takoa enamoa toko. E ku pa yateneka kueme topo toa moa egetane yeneka ta pine yeneka takoa enamoko. Ako odene kako Keraisu toto peyake awinaneya mekono, Akolaliyo toto peya odene yatene tetepo takoapa Keraisuno yatene wa oko.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Akolaliyo onekele takamotoa kipa one kolotine yene wa takoa motaneyano, eya toma pamene. Yete pade ali atoa mama moa auapeamene. Ni nate wene pianeya mea uutukoa poti yawa tamene.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Nipa kiwi padamedo poanele tokalepa poanele ete topo takamekete eina poanele tokake po letu mekakoina keetapea wawa ete oto wa mama moamene. Nipa Ali Munoyo kini poanele-kala tokoike po letu pima nokana kemu toa wakene toa tamene.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Nitoapa eya tobou kakoa tamene. Ete oto wa wene mekanali yoma pamene. Nile teketepa epetekoa meatiki toa odene wene-kama pianeya meoi.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keraisuyo one peku lawetekome yametekana toa wene odene pianeya mea tepe kolotini kilikoa pimotoa meamene. Akolaliyo kipa one wa takoa kayo oa motikilepa edikoa meemoa pomotoa tokome taneya. Nipa odene ago Keraisu-pala-kama moa lipukoa odene tigini tetepo takoa taneyano, ke wa okala tamene.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kamoya-kiti mou toa Keraisunomo-kama yakoa moamene. Akolaliyo wene takako toa ete oto wa olaukoa mane mane oa tamene. Nitoa eya kuya lo agaleka Same agaleka ikilepa kini tepene meaneya ya̱wa Akolali-pala ke wa oa tamene.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ele kule toa emo kumo oa tikikaka Ali Muno Yesuno ibini-kama wedekoa one patu kautakoa kakete tamene. Nitiketepa Atai Akolali-pala ke wa okala tamene.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Atoa yatene kinikaneke poti lukoa meamene. Ali Munoke wene tugoa meketepa edikoa meamedikili ni uku.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Ali yatene kinikatuke wene mekoa mema pamene. Tete eya meameamene.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Mati-kiti kiniketai kinika̱uatame okoi toa-kama litia tamene. Nile tadekolipa Ali Munagono wene epetekatekoile tekete toi.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Etene yatene kini mana kono-mikiti timini natekatikile toameamene. Kini wene keda taneya mea etepea pokaya tokolo ni uku.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Kueme topo toa moa egetane ali atoa kini pine yename okoi toa-kama tamene. Pinago kakakoane no wa kei pimotoane tekene onekele wedoane takatekuyake opi kote aumoane tuku wa pale toameamene. Nitameneya Ali Munagoke poti wene piitikaneya mea kinikile wedoa takamene.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Nipa pupu pinagonole takaketeka ipa Ali Munagonole takou toane tuku wa wedoa takakala tamene.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Nipa kime edikakolopa Ali Munagome topo takakome one mana kono-mikiti latikakome kini moatekoya kotuke kakoa meoo wa wene taneya mea tamene. Ali Muno Keraisunole takama yakiya.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Poanele tiki yene-pala Akolaliyo topo takoa kibu moademe toko. Nipa eni yene peya midi pikoapa kini tane toa nami wia kibu mokala too.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.