Atos 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I agome dika dika wa kapene wakoa okoli yatekome eya ago ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome Sitipene yatekome okome i yename neke tanemo-kala ikino, nimini ikiti-pe-kale Sitipeneyo okome
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 atai ame-lawe agale pade oane metekuno, yakoe. Tone kauago Eberame Arane take wete to̱a pome mepameneyake one opiane ta Mesopotemia ta pa eida mekalepa pa̱ teleta tootapeneya meko Akolali pono yamenokome okome
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ne yemeateku take mepoano, nekameyo-mikiti tewitikoa neke ta-pala to̱ano pa wa akeneya.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Nitaneyake one Kaledia ta to̱a pome Arane take mepaneya. Oneketai eida mea tukalepa Akolaliyo wini ta to̱ano pa wa okale tewitikoa kiwi i pitiki take nome menaneya.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Einata einapete Akolaliyo one itono nateya dedeyaka yameameneyake okome naniko neeka neeke ta̱amoa pokoi yeneka eni take meo wane mekoane yameou wa Akolaliyo oa pianeya. Eberameyo one mati odeneka wete opiameneyake ni akeneya.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Nitikome okome neeke ta̱amoa pokoi yenepa mone take pote mepokoli eni ta pine yename kinikile-kama takamotoa kiwi tika tika toa tete mea toi. Nitikoli mali ketepome kadukoa (400) ponoka toa pa edikoa meku pekete toi.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nitoa mekoli enekene kiwi yopikoa potokakoi yene kibu motokakolupa neeke ta̱ma pokoi yename eni mone ta tewitikoa oto wakapea note mekete anukule takama yawei wa Akolaliyo Eberame-pala oa pianeya.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Nitoapa ne yatene auapeouno, dikamene wa oa togotokome one eina auapekome toateka adeka pikome ali yatene kepene teigakete toatekoile yametaneya. Nitaneyake Eberameyo Aisake opia pikome ketepo kakoa (8) ta pataka-pete matiyane kepene teiganeya. Aisakeyoka mana Yekobe opia pikome einakale taneya. Yekobeyoka one ali mati tuku kakoa (12) opikome-kama einakale tokala taneya.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Wa naniko tone kaua-mikiti Yosepe-pala wene poaneya mekete eya taneya. Idipi take panagono pupu-kama takamotoa dekoa moa topo toa kue motaneya. Nitaneyake Akolaliyo einago Yosepe mama moa yopikoa kakome
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 tete motane-pete-kama toa mokala taneya. Nitoapa Idipi ako odene meane tobou ago Perouyo i ago Yosepe wene muno kakene ago tadeko wa wene tomotoa tokome one peku lawetekala taneya. One eni peku noa toma yakale enekome Perouyo one Idipi ta one yapulu yene peya neme yopikoa kamene wa oneke lokoa tobou ago moa mekaneya.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Wa naniko Idipi Kenane tatake kobu igi noka matiyame ali atoa kobume tukete welea meaneya. Tone kaua-mikitameka kini noatekoi neepa piamokale tuku tokoa kawa teko tokale wakeneya.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Nitoa mekete Idipi take nee pade piko wa okoimo kugu yatekome Yekobeyo one mana-mikiti Idipi take noatekoo nee topo toa mopoatino poe wa wetekakalepa tone kaua-mikiti enipete titimoa Idipi take pekeneya.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Wa taku takoapeta Idipi take pokoli Yosepeyo one Yosepe kaku wa one ibini to̱awea akeneya. Nititikaneyake Idipi ako meane tobou agome inapa Yosepe yatene nekete tadiki wa wene taneya.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Nitaneyake Yosepeyo etene Yekobe laine wamene-mikiti peya noatino noe wa agale oa wetekakale keti note menaneya. Eina yene kakoi toa oi motokolipa ege odepeta kadukoa wa timini mukitini patukoa padeka pagini (75) kakoa ali atoa kakedekoi.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yekobe Idipi take eida nome mea tuaneya. One mana-mikitika eida mea tukala taneya.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Tone kaua-mikiti eida mea tukala taneyake kini tigini leyo leyo toa ta pine lono Sekeme take aua pote tuane ali atoa piai tane kotake pipokala taneya. Eina kotapa Eberameyo Emono mana-mikitaneke kueme topo toa motaneya.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Akolaliyo Eberame-pala neeke ta̱wateko yatene auapekene ile tou wa papete oa piane agale wete taatekameneyake tone kaua-mikiti Idipi take eida ta̱amoata nekeneya. Wa naniko one einagale taatekateka tigotokalepa
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Yosepe wene toamene tobou agome Idipi ta yopia meaneya.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Einagome toto yatene oa yotokoa talo toa potokaneya. Nipa kini mati-kitipa tumotono, opitikoa paka lono pote pipokala toe wa tone kaua-mikiti tete motokoa kakeneya.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Einapetepa pade adoname koniyo mati Mosese opikete akolono pipameneya kini yapu tokene teboloke pa ukoa mekete adu lawetaneya.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Wa naniko akolono moa pikoli Idipi ako tobou agono koname enamutukome one mana mati latikoa tubetekaneya.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nitikalepa Idipi take mane luane-kitame kini peku-mene ya̱amoa lawetekoli noa tokome agale muno kakoa oa padele padeleta wene toa toma pekeneya.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mali timini mukitini patukoa padeka noi kakoa (40) ponokale Mosese one Iserele yeneke ugu pou wa wene pia meaneya.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nitoapa ugu pokome enekale Idipi agome Iserele ago witikale enekome Iserele ago auapekome Idipi ago kibu motokoa wia tukaneya.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Nipa one yenamepa no i agome kiwi toa momotoa Akolaliyo moa kakapiadeko wa wene tikino wene pikome taneya. Eni wene pikanake one yatename wene taneya mena.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Wa podolikama Mosese eida wakapea pome enekale Iserele agota takuta poita tootakutukoa kakoli enekome okome anu oyata kita wameneta edeyake tete meetakutukoa kaki-pe wa kawikoa enaneya.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nimo okale tete metane agome Mosese-pala wene pokome ete pedekakome okome tota yopia ka wa teyo okale teke toko-pe.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Neme abela Idipi ago pade wia tukadeko toa noka opi wia tukade oko-pe wa okale
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moseseyopa abelana tokounakamo peyame yakatapeadiki wa piti tokale Idipi ta to̱a pekeneya. Nitoapa Midiane take to̱a pome mekome one matita takuta eida opia kakaneya.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Mali lene timini togoikoa padeka noi kakoa (40) ponokale eya taneya. Mosese Kati Sainai tono liti ali piamene take pome meane-pete de yomo deyake toe itipono okoa kaka pakeke edelo ago pade pono yamenokale
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 enekome wene kainya pianeya tokome pinele pome enepaneya. Nitoa pome yatekale Akolaliyo agale okale yakaneya.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Yakakoa kakale Akolaliyo okome okome neke kaua ali-mene Eberame-loe Aisake-loe Yekobe-loe einago-mene yopiane kaku Akolali no i kakuna wa okale yatekome tokome enamene piti tokale kolu kolu moa kakeneya.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Nitoa kakale okome ne wini kakotapa tipi tanetano, neke kawa yene kotokoa pia.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Eya wane ukuno, yaka. Anu yatene Idipi take tete moa kakili enoane komoka oa kakili yakoane tekene toane moadene i nukuno, opi nepa Idipi take wakapea poano pa wane ne moane wetekada wa Akolaliyo akeneya.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Mosese einagopa one yatename wakete ekete toto yopia koiso akoa ta wa teyo okale teke toko-pe wa wakene ago. Ni agome toto yatene toa moa talo tomotoa tokome Akolaliyo takoa moa Idipi take eni wetekaneya. Einapa Akolaliyo one edelo ago Mosese kakota imo akapa wa oka toa pome yomo deyake toe itipono okoa kaka pakeke kakome akaneya.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nitaneyake padele padele telekole ali atoa wene kainya pikanele toma pokome one yatene Idipi ta tewitikoa aua pokome Kiane Ue ketoa ali piamene take aua pekeneya. Nitoa ali piamene ta ludu aua yakilepa mali lene timini togoikoa padeka noi kakoa (40) ponoka toa padele padele telekole toma yakome taneya.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mosese einagomepa Iserele yene-pala papete oa pikome okome Akolaliyo no takoa moa kakakana toa tokome kiwi pakeke meka ago pade one agale akamotoa takoa moa kakoo wa oa pianeya.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosese einagopa ali piamene take ali atoa-pala koua meaneya. Ni Kati Sainai tonoke agale akanane edelo ago-pala opia kakeneya. Ni tone kaua-mikiti-pala koua meaneya. Ni ne yatename yakamotono ta wa Akolaliyo toto mea kama pomotoa toko agale i i wa Mosese yametaneya.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Mosese nitane agoke tone kaua-mikitame one agale litia toameneya. Nipa kini wenepa Idipi take pianeya mekete one wakeneya.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Nitoapa Erone-pala ko̱ oa kakete ekete toto Idipi ta tewitikoa aua yakanakago Mosesepa Sainai tonoke kawa kakono, one-pala tokale agopa tokono, tuko patu, tuamoko patu. Tone kowitateko gode-kiti latikoano ta. Nipa i ta ludu namolo kakoa toto aua yawatiki gode-kiti adeka pia yomini latikoano ta wa akeneya.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Einapetepa eina yename pitimekawe kai tine yomini latia kakakete Akolali tetepo takoa padeya-kiti aua note mea lodo yoai taneya. Nipa kini yoname latikoinakeyake ke ke wa wedia kakeneya.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nitaneyake Akolali mukiti yamea mekomepa eina yename a tibuke kakene lou tokene eya etepea kowitima pomotoa wakeneya. Einapa Akolaline agale akane ago padame eya wa wia mekane toa taneya.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Moloko einagono mamina yapu latia aua yakete eina yapu keneke lodo yoai tokoi. Ni kini kowitiko ago Lepane one tagoi tibuke a kakona wa one tagoi adeka pia yomini latia aua yakoi. Moloko Lepaneta kowitato wa kini yominike lodo yoma yakoinano, kini ta pine lono ete takoane lititapeane Babilone take ete moane wetekou wa Akolaline agale akane ago padame wia mekaneya.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Tone kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yakete meme kai kepeneme latiane yapu-pala aua yakeneya. Nipa Akolaliyo Mosese kotua ko oai tane yapu-pala aua yakeneya. Eina yapupa Akolaliyo Mosese-pala adeka pia akene toa latianeya.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Eina yapu-pala aua yawa tua pekete kini mana-mikiti laukoa pekeneya. Wa naniko Akolaliyo Kenane take pitane yatene-kiti ete takoa lititapekale tone kaua-mikiti tobou ago Yosua-pala Kenane take pote awia meketepa eina yapu-pala aua pote kakapaneya. Nitoapa kini mana-mikiti eida opia kakoa tuma note wipitiketepa Depidi opiane-peteka eina yapupa eida pikoa kama pekeneya.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Einago Depidi Akolaliyo pewe wia yopikale okome ne meateko yapu oyake wikakou-pe wa yatekale
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Akolaliyo neme mena wa akeneyake mana Solomono one luku tobou ago mekome wikakaneya.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Nitaneyake Ali Muno Akolalipa alime wikakane yapu mekilepa toamoko. Enikepa Akolaline agale akane ago padame Akolaliyo okamo wia mekakome okome
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Tibupa anu tene pogakoane mekuya. Itonopa anu kawa pogakoane mekuya. Anu edeya yapu wikakadete iki-pe. Alime wikakane yapu kenekepa no edoane memotoa-pe.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Tibu itono enika eniya peya anume-kama latiane pikouya.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Nimo ootokoa Sitipeneyo e Kanosolo ali-kiti-pala okome kepene teigamene pa yatene meki toa kini kabe ko akameneya meki. Nipa kini kaua-mikitame tane toa kimeka Epetane Yomini ete pedekakala tiki.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Kini kaua-mikitame Akolaline agale akane ali peya padeka katekameneya tete mema-kala nekeneya. Ni wene ki̱yo akeneya-kama meko ago noatekamo to̱awea oa piane ali-kitika wia tukama-kala nekeneya. Einago taatekoa nokalepa one wia tukakoe wa mone yenane yonoke kime moa pikoina.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Akolaline totonopa one edelo ali-kitame papete to̱awea akoa metaneyake kime pikoa kaketeke litia toamekete enile tokoina wa Sitipeneyo oa kakeneya.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Sitipeneyo nimo okale yatekete e Kanosolo ali-kiti kotimi yotokoi matiyame one-pala eei wa kime kolukoa kakeneya.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nitikolika Sitipenepa oneke Epetane Yomini awia tagatapeneya kakome tibu ate nepikakale Akolali tele pa̱ta tootapeneya kakale enoa ni Yesuka one nimini yono kounoke kakale enoa taneya.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nitikome okome tibu kene peaneya pikolo enoane ni Ali Yatenane Oyago Akolaline nimini yono kounoke kakolo enoane tukuno, enoe-kale
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 e yename agale ta̱yo ootapea kini kale kene yoname ketekoa one unukamoa dekoa motaneya.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Nitoapa Yerusaleme ta kago ketepono patukoa lia pitikakete kueme ka̱ua wia tukaneya. Nipa i ago Sitipeneyo Akolali taumada toa okale yatekoo wa akoa akene ali-kitame one wia tukadete kakete kini tokoo kakene mamina kotokoa pala pitikaneya. Nipa tuali pade Solo wa ibini akene agono kawane pala pitikaneya.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Nitikakoa Sitipeneyo kowitikome okome Ali Muno Yesu neeke nukuno, anu yomini moa ta wa kowititikoa
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 neuwe tukuketikakome agale telo okome okome Ali Muno i yene kini i poanele tikileke nami wia kibu motokameamene wa ootokoa atu piou toa tukome tuaneya.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.