Atos 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 I agome dika dika wa kapene wakoa okoli yatekome eya ago ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome Sitipene yatekome okome i yename neke tanemo-kala ikino, nimini ikiti-pe-kale Sitipeneyo okome
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 atai ame-lawe agale pade oane metekuno, yakoe. Tone kauago Eberame Arane take wete to̱a pome mepameneyake one opiane ta Mesopotemia ta pa eida mekalepa pa̱ teleta tootapeneya meko Akolali pono yamenokome okome
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ne yemeateku take mepoano, nekameyo-mikiti tewitikoa neke ta-pala to̱ano pa wa akeneya.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Nitaneyake one Kaledia ta to̱a pome Arane take mepaneya. Oneketai eida mea tukalepa Akolaliyo wini ta to̱ano pa wa okale tewitikoa kiwi i pitiki take nome menaneya.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Einata einapete Akolaliyo one itono nateya dedeyaka yameameneyake okome naniko neeka neeke ta̱amoa pokoi yeneka eni take meo wane mekoane yameou wa Akolaliyo oa pianeya. Eberameyo one mati odeneka wete opiameneyake ni akeneya.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Nitikome okome neeke ta̱amoa pokoi yenepa mone take pote mepokoli eni ta pine yename kinikile-kama takamotoa kiwi tika tika toa tete mea toi. Nitikoli mali ketepome kadukoa (400) ponoka toa pa edikoa meku pekete toi.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nitoa mekoli enekene kiwi yopikoa potokakoi yene kibu motokakolupa neeke ta̱ma pokoi yename eni mone ta tewitikoa oto wakapea note mekete anukule takama yawei wa Akolaliyo Eberame-pala oa pianeya.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Nitoapa ne yatene auapeouno, dikamene wa oa togotokome one eina auapekome toateka adeka pikome ali yatene kepene teigakete toatekoile yametaneya. Nitaneyake Eberameyo Aisake opia pikome ketepo kakoa (8) ta pataka-pete matiyane kepene teiganeya. Aisakeyoka mana Yekobe opia pikome einakale taneya. Yekobeyoka one ali mati tuku kakoa (12) opikome-kama einakale tokala taneya.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Wa naniko tone kaua-mikiti Yosepe-pala wene poaneya mekete eya taneya. Idipi take panagono pupu-kama takamotoa dekoa moa topo toa kue motaneya. Nitaneyake Akolaliyo einago Yosepe mama moa yopikoa kakome
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 tete motane-pete-kama toa mokala taneya. Nitoapa Idipi ako odene meane tobou ago Perouyo i ago Yosepe wene muno kakene ago tadeko wa wene tomotoa tokome one peku lawetekala taneya. One eni peku noa toma yakale enekome Perouyo one Idipi ta one yapulu yene peya neme yopikoa kamene wa oneke lokoa tobou ago moa mekaneya.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Wa naniko Idipi Kenane tatake kobu igi noka matiyame ali atoa kobume tukete welea meaneya. Tone kaua-mikitameka kini noatekoi neepa piamokale tuku tokoa kawa teko tokale wakeneya.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Nitoa mekete Idipi take nee pade piko wa okoimo kugu yatekome Yekobeyo one mana-mikiti Idipi take noatekoo nee topo toa mopoatino poe wa wetekakalepa tone kaua-mikiti enipete titimoa Idipi take pekeneya.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Wa taku takoapeta Idipi take pokoli Yosepeyo one Yosepe kaku wa one ibini to̱awea akeneya. Nititikaneyake Idipi ako meane tobou agome inapa Yosepe yatene nekete tadiki wa wene taneya.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Nitaneyake Yosepeyo etene Yekobe laine wamene-mikiti peya noatino noe wa agale oa wetekakale keti note menaneya. Eina yene kakoi toa oi motokolipa ege odepeta kadukoa wa timini mukitini patukoa padeka pagini (75) kakoa ali atoa kakedekoi.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Yekobe Idipi take eida nome mea tuaneya. One mana-mikitika eida mea tukala taneya.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Tone kaua-mikiti eida mea tukala taneyake kini tigini leyo leyo toa ta pine lono Sekeme take aua pote tuane ali atoa piai tane kotake pipokala taneya. Eina kotapa Eberameyo Emono mana-mikitaneke kueme topo toa motaneya.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Akolaliyo Eberame-pala neeke ta̱wateko yatene auapekene ile tou wa papete oa piane agale wete taatekameneyake tone kaua-mikiti Idipi take eida ta̱amoata nekeneya. Wa naniko one einagale taatekateka tigotokalepa
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Yosepe wene toamene tobou agome Idipi ta yopia meaneya.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Einagome toto yatene oa yotokoa talo toa potokaneya. Nipa kini mati-kitipa tumotono, opitikoa paka lono pote pipokala toe wa tone kaua-mikiti tete motokoa kakeneya.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Einapetepa pade adoname koniyo mati Mosese opikete akolono pipameneya kini yapu tokene teboloke pa ukoa mekete adu lawetaneya.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Wa naniko akolono moa pikoli Idipi ako tobou agono koname enamutukome one mana mati latikoa tubetekaneya.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nitikalepa Idipi take mane luane-kitame kini peku-mene ya̱amoa lawetekoli noa tokome agale muno kakoa oa padele padeleta wene toa toma pekeneya.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mali timini mukitini patukoa padeka noi kakoa (40) ponokale Mosese one Iserele yeneke ugu pou wa wene pia meaneya.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nitoapa ugu pokome enekale Idipi agome Iserele ago witikale enekome Iserele ago auapekome Idipi ago kibu motokoa wia tukaneya.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nipa one yenamepa no i agome kiwi toa momotoa Akolaliyo moa kakapiadeko wa wene tikino wene pikome taneya. Eni wene pikanake one yatename wene taneya mena.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Wa podolikama Mosese eida wakapea pome enekale Iserele agota takuta poita tootakutukoa kakoli enekome okome anu oyata kita wameneta edeyake tete meetakutukoa kaki-pe wa kawikoa enaneya.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Nimo okale tete metane agome Mosese-pala wene pokome ete pedekakome okome tota yopia ka wa teyo okale teke toko-pe.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Neme abela Idipi ago pade wia tukadeko toa noka opi wia tukade oko-pe wa okale
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moseseyopa abelana tokounakamo peyame yakatapeadiki wa piti tokale Idipi ta to̱a pekeneya. Nitoapa Midiane take to̱a pome mekome one matita takuta eida opia kakaneya.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Mali lene timini togoikoa padeka noi kakoa (40) ponokale eya taneya. Mosese Kati Sainai tono liti ali piamene take pome meane-pete de yomo deyake toe itipono okoa kaka pakeke edelo ago pade pono yamenokale
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 enekome wene kainya pianeya tokome pinele pome enepaneya. Nitoa pome yatekale Akolaliyo agale okale yakaneya.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Yakakoa kakale Akolaliyo okome okome neke kaua ali-mene Eberame-loe Aisake-loe Yekobe-loe einago-mene yopiane kaku Akolali no i kakuna wa okale yatekome tokome enamene piti tokale kolu kolu moa kakeneya.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Nitoa kakale okome ne wini kakotapa tipi tanetano, neke kawa yene kotokoa pia.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Eya wane ukuno, yaka. Anu yatene Idipi take tete moa kakili enoane komoka oa kakili yakoane tekene toane moadene i nukuno, opi nepa Idipi take wakapea poano pa wane ne moane wetekada wa Akolaliyo akeneya.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mosese einagopa one yatename wakete ekete toto yopia koiso akoa ta wa teyo okale teke toko-pe wa wakene ago. Ni agome toto yatene toa moa talo tomotoa tokome Akolaliyo takoa moa Idipi take eni wetekaneya. Einapa Akolaliyo one edelo ago Mosese kakota imo akapa wa oka toa pome yomo deyake toe itipono okoa kaka pakeke kakome akaneya.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Nitaneyake padele padele telekole ali atoa wene kainya pikanele toma pokome one yatene Idipi ta tewitikoa aua pokome Kiane Ue ketoa ali piamene take aua pekeneya. Nitoa ali piamene ta ludu aua yakilepa mali lene timini togoikoa padeka noi kakoa (40) ponoka toa padele padele telekole toma yakome taneya.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mosese einagomepa Iserele yene-pala papete oa pikome okome Akolaliyo no takoa moa kakakana toa tokome kiwi pakeke meka ago pade one agale akamotoa takoa moa kakoo wa oa pianeya.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosese einagopa ali piamene take ali atoa-pala koua meaneya. Ni Kati Sainai tonoke agale akanane edelo ago-pala opia kakeneya. Ni tone kaua-mikiti-pala koua meaneya. Ni ne yatename yakamotono ta wa Akolaliyo toto mea kama pomotoa toko agale i i wa Mosese yametaneya.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Mosese nitane agoke tone kaua-mikitame one agale litia toameneya. Nipa kini wenepa Idipi take pianeya mekete one wakeneya.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Nitoapa Erone-pala ko̱ oa kakete ekete toto Idipi ta tewitikoa aua yakanakago Mosesepa Sainai tonoke kawa kakono, one-pala tokale agopa tokono, tuko patu, tuamoko patu. Tone kowitateko gode-kiti latikoano ta. Nipa i ta ludu namolo kakoa toto aua yawatiki gode-kiti adeka pia yomini latikoano ta wa akeneya.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Einapetepa eina yename pitimekawe kai tine yomini latia kakakete Akolali tetepo takoa padeya-kiti aua note mea lodo yoai taneya. Nipa kini yoname latikoinakeyake ke ke wa wedia kakeneya.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Nitaneyake Akolali mukiti yamea mekomepa eina yename a tibuke kakene lou tokene eya etepea kowitima pomotoa wakeneya. Einapa Akolaline agale akane ago padame eya wa wia mekane toa taneya.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Moloko einagono mamina yapu latia aua yakete eina yapu keneke lodo yoai tokoi. Ni kini kowitiko ago Lepane one tagoi tibuke a kakona wa one tagoi adeka pia yomini latia aua yakoi. Moloko Lepaneta kowitato wa kini yominike lodo yoma yakoinano, kini ta pine lono ete takoane lititapeane Babilone take ete moane wetekou wa Akolaline agale akane ago padame wia mekaneya.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Tone kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yakete meme kai kepeneme latiane yapu-pala aua yakeneya. Nipa Akolaliyo Mosese kotua ko oai tane yapu-pala aua yakeneya. Eina yapupa Akolaliyo Mosese-pala adeka pia akene toa latianeya.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Eina yapu-pala aua yawa tua pekete kini mana-mikiti laukoa pekeneya. Wa naniko Akolaliyo Kenane take pitane yatene-kiti ete takoa lititapekale tone kaua-mikiti tobou ago Yosua-pala Kenane take pote awia meketepa eina yapu-pala aua pote kakapaneya. Nitoapa kini mana-mikiti eida opia kakoa tuma note wipitiketepa Depidi opiane-peteka eina yapupa eida pikoa kama pekeneya.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Einago Depidi Akolaliyo pewe wia yopikale okome ne meateko yapu oyake wikakou-pe wa yatekale
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Akolaliyo neme mena wa akeneyake mana Solomono one luku tobou ago mekome wikakaneya.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Nitaneyake Ali Muno Akolalipa alime wikakane yapu mekilepa toamoko. Enikepa Akolaline agale akane ago padame Akolaliyo okamo wia mekakome okome
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Tibupa anu tene pogakoane mekuya. Itonopa anu kawa pogakoane mekuya. Anu edeya yapu wikakadete iki-pe. Alime wikakane yapu kenekepa no edoane memotoa-pe.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Tibu itono enika eniya peya anume-kama latiane pikouya.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Nimo ootokoa Sitipeneyo e Kanosolo ali-kiti-pala okome kepene teigamene pa yatene meki toa kini kabe ko akameneya meki. Nipa kini kaua-mikitame tane toa kimeka Epetane Yomini ete pedekakala tiki.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Kini kaua-mikitame Akolaline agale akane ali peya padeka katekameneya tete mema-kala nekeneya. Ni wene ki̱yo akeneya-kama meko ago noatekamo to̱awea oa piane ali-kitika wia tukama-kala nekeneya. Einago taatekoa nokalepa one wia tukakoe wa mone yenane yonoke kime moa pikoina.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Akolaline totonopa one edelo ali-kitame papete to̱awea akoa metaneyake kime pikoa kaketeke litia toamekete enile tokoina wa Sitipeneyo oa kakeneya.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Sitipeneyo nimo okale yatekete e Kanosolo ali-kiti kotimi yotokoi matiyame one-pala eei wa kime kolukoa kakeneya.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Nitikolika Sitipenepa oneke Epetane Yomini awia tagatapeneya kakome tibu ate nepikakale Akolali tele pa̱ta tootapeneya kakale enoa ni Yesuka one nimini yono kounoke kakale enoa taneya.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Nitikome okome tibu kene peaneya pikolo enoane ni Ali Yatenane Oyago Akolaline nimini yono kounoke kakolo enoane tukuno, enoe-kale
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 e yename agale ta̱yo ootapea kini kale kene yoname ketekoa one unukamoa dekoa motaneya.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Nitoapa Yerusaleme ta kago ketepono patukoa lia pitikakete kueme ka̱ua wia tukaneya. Nipa i ago Sitipeneyo Akolali taumada toa okale yatekoo wa akoa akene ali-kitame one wia tukadete kakete kini tokoo kakene mamina kotokoa pala pitikaneya. Nipa tuali pade Solo wa ibini akene agono kawane pala pitikaneya.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Nitikakoa Sitipeneyo kowitikome okome Ali Muno Yesu neeke nukuno, anu yomini moa ta wa kowititikoa
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 neuwe tukuketikakome agale telo okome okome Ali Muno i yene kini i poanele tikileke nami wia kibu motokameamene wa ootokoa atu piou toa tukome tuaneya.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.