Atos 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Pedikose wa ibini akene ta patakalepa Yesuno oya-mikiti peya odeneka oboa meaneya.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nitikoika a tibuke pupulege mati u̱u oa kawa nekene tetepo tootapekome eni yene odeneya koukoa mekoi yapu lobutua tagatapeneya.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nitikale eni yene ete oto enete tokoli toe itipono keneya kini kini tobouke tete tete toa pitakolokakale enaneya.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Epetane Yomini kiwike awia tagatapekome wene taka taka tokale ta padeka padeka yakoa akene agale-kitike pademo pademo oa kakala taneya.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Einata einapete ta piko peyake mea Akolalinele wedoa takama yakene Yu yene Yerusaleme take toge kikoa mekoika note oboa meaneya.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Eni u̱u okamo yatekete eni Yu yene eida eni u̱u okata obomoa pote kapaneya. Pote kakete yatekoli Yesuno oya-mikitame e yene kini kini take mekete yakoa akene agale-kitike Akolalinemo oa kakoli yatekete wene kainya pianeya kakeneya.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nitoa ka̱ oa kakete ekete i yene peyapa pa Galili yenameke ikino,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 tone tone ta-kitike mekete yakoa oko agale-kitikepa okala tikili totome yateko. Edoa wene toa iki patu.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Totopa eya ta-kitike kawa nokoya wa kini kini ta ibini takoa okala taneya. Pasia ni Midia ni Ilame ni Mesopotemia ni Yudea ni Kapadosia ni Podase ni Esia
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nitoa wene kainya pianeya kakete kini kini yakaate tekete ekete opi-la, edele toatekolo iki-pe wa ka̱ oa kakeneya.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nitikolipa padeka-kitame tea agale kikoa ekete beita ipa gerepi po ku̱ ue noa pia tekete leau oa kakete iki wa akeneya.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 E yename enimo okoli Pita one tuku melepu kakoa (11) oya-mikiti-pala kamokoa kakome telo okome okome no yatene Yu ali-kiti ni i Yerusaleme take pitiki peya kime yatekimopa pine to̱aweane ukuno, wedoa yakoe.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Totome gerepi po ku̱ ue nokoa pia tekete leau oa kaki wa kime ikino, opi lou pini 9 kilokokepa totome gerepi po ku̱ ue sisoake edoa moa nokoa pimotoa-pe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Totome pade nitamokoo. Ipa eya ago Yoeleyo papete oa piane toa taatekoa toko. Eya wa oa pianeya.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 No Akolaliyopa wipitia ta patateka tigotokale toatekoumo ukuno yakoe. Ali atoa peyake anu Epetane Yomini moane wetekakolu kini tepene lobutua tagatapeoo. Nitikalepa kini mana kono-mikitamepa anu agale to̱awea akoi. Kini tuali-kitamepa pulete keneya padele padele yametekoule enoi. Kini ada yatename pule pitikoita pule enekala toi.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Enipete-menepa anu Epetane Yomini anu pupu yeneke moane wetekakolu ali-kitikeka atoa-kitikeka awia tagatapekale anu agale oa pupitikakama poi.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 A tibukepa ele kule tubele witakoane itonokepa padele padele telekole witakoane tekene anu tele pine yametekala tou. Nitikolupa kamate yokoa kawa toe nokoa kawa lodome eya kuya peya agopa takoa too.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ni lou moa yomiyomu takatapeoo. Tokeneka kamate pagene tetepo taneya kawoo. Nipa Ali Muno pa̱ teleta tootapeneya noateka tigotokale enika enile too.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nitikalepa Ali Muno wa-ye wa kowitikoi peya Akolaliyo toa moo wa Yoeleyo wia mekaneya.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pitayo nimo ootokoa okome Iserele yene kipala i ukumo yakoe. Kiwi pakeke ele kule telekole toma yakanakago Nasarese Yesuke uku. Einagome Akolaline peku noa tadeko wa kime wene tomotoa tokome Akolali patu kautakoa kakome enika enile toma yakana.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Akolaliyo papete wene toopiane toa taatekoa tekete Iserele yene kime one-pala eya tokoina. Poane peku nakene yename yomo lekaneyake wia dekakamotoa moa metekoina.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nitikoinake Akolaliyo moa kamotokaka. Nipa wakome labakaneya kawou toa Yesu tuane ali atoa tete mokoa kaki take pome mepaneyake Akolaliyo toa motoka. Eida labaneya kamele toamokale tokome toka.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Enilekepa Depidiyo Akolaline bokuke papete eya wa wia mekapianeya.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nitikono, kolotini nakolo wediane meane ke wane uku. Nipa tukile toatekuyake Akolaliyo toatekole nepiane meane wediane mekene uku.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Tuane ali atoa pote meki take anu yomini mea kamotoa neme wawamoo tokolo tekene ni uku. Nipa nekele-kama takamotoa takoa motokago noanu tigini lomumotoa wawamoo.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Pa meane kama poateku kaapa i wa neme no wete yamepikana. Nopala odenekata opia yakilepa nipa wediane meane tagamotoa teke too wa Depidiyo papete wia mekapianeya.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pitayo nimo ootokoa okome anukameyo tone kaua Depidi-loeke eya wane ukuno, yakoe. Einago tua pokale oloyo taneya. One oloyo tane lukupa tone take pa pia kakeneya.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Einagomepa Akolaliyo toatekamo papete to̱awea wia mekapikala taneya. Nitane ago-pala Akolaliyo eya wa akeneya. Neeke ta̱wateka ago pade ne luku ako odene mekome ali atoa pawe toa talo toa kawoo wa oa togotaneya. Akolaliyo nitoo wa Depidiyo wene tokome eya taneya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Akolaliyo toatekale papete enepikomepa Keraisu moa kamotokatekamoke eya wa wia mekapianeya. Einagopa tua pekene ali atoa pitikoika mea kamotoa Akolaliyo wawamoka. One tigini lomumotoa wawamokome moa kamotokaka wa Depidiyo wia mekapianeya. Nipa enile wete tane tetepo takoa wia mekapianeya.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Eni wia mekapiane toa Akolaliyo taatekakomepa ina Yesu wete moa kamotokaka. Enipa toto peyame leneme enekoomo uku.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Einagopa Akolaline nimini yono lono ate moa kakaneya kakome opi eya toka. Oneketaiyo one Epetane Yomini ne meou wa papete oa togotopikana toa taatekoa metekale moapa one Epetane Yomini toto mea tagatapeka. Nitikale tone tepene lobutua tagatapekolo tokome totome imo oa ika ile tokolo kime yakoa enoa tiki.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Iserele yene kiwi peya-pala eya wane ukuno, yakoa moe wane uku. Ina Yesu kime lekane yomoke wia dekakoinapa Akolaliyo moa Ali Muno wa oa Keraisu wa oa kakaka wa Pitayo akeneya.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pitayo nimo okale yatekete e Yu yene tepe tebemo tebemo toa kakeneya. Nitoapa Pita-pala ete Aposelo ali-kiti-palaka ekete ame-loe poanele eni tekete tadeko. Tone toatekole agopa tokono, edele tomotoa iki-pe wa okoli okome
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 kini poanele toma yakoinake Akolaliyo po letu mekakanapa keetapea poanele wia mitikakamotono, kini poanele tewitikoa Yesu Keraisu patu kautakoa kakete ue moamene. Nitikolipa Akolaliyo one Epetane Yomini metekale kiwike awinoo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Akolaliyo one Epetane Yomini meou wa papete oa togotokomepa kiwika kini mana kono-mikitika ta tetemada pitikoi yeneka metekene meou wa oa pianeya. Nipa tone Ali Muno Akolaliyo one takoa moa kayo oateko yene peya one Epetane Yomini meademe oko wa Pitayo e Yu yene-pala akeneya.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nitoapa e yene mama motokome pademo pademo okome okome i take poane peku lawetane yenepa kini poanele toma yakoike Akolaliyo kibu moono, eni poanele tokoi yene-pala odeneka dekoa kibu motokaya tokolo pilia wawati wa Pitayo pubu oa kakeneya.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Enika enimo oa kakale ali atoa kainya matiyame yakoa moa ue motaneya. Nipa eina ta pataka-pete ege egeta kadukoa (3,000) ali atoa tadiya Yesuno yatene-pala lipuaneya.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Eni yenamepa Aposelo ali-kitame olaukane toa litima pekete odene wene piitikoa koukoa mekala taneya. Nitoapa palawe wane popimoa moke toa noa Akolali kowitoa tokala taneya.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aposelo ali-kitame telekole toma yakoile enekete peyame ka̱ oa kakete ekete Yesuno tele patu kautakoa kakete tadiki wa okala taneya.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Yesunomo yakoa motokoi peyapa odeneya koukoa mea kinikiya ete oto wa tatikamu taneya.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Nipa kini oya-lawe padeya toamokale enekete kini itono eya topo toa kue moa moke toa mekala taneya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nitima pekete ta pataka abuna tobou losu yapuke obopokala taneya. Nitimotekete kini yapu-kiti obopekete palawe wane popimoa moke toa nokala taneya. Nipa kolotini nakale odene wene-kama pianeya mekete taneya.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nitoa mea Akolali kei pia kakoli enekete ete peyame ke ke wa kiwi pewe wiai taneya. Nitikakoa Ali Munoyo ta pataka abuna ali atoa toa moma pokomepa one yatene-pala moa lipukoai taneya.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.