Atos 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Pedikose wa ibini akene ta patakalepa Yesuno oya-mikiti peya odeneka oboa meaneya.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nitikoika a tibuke pupulege mati u̱u oa kawa nekene tetepo tootapekome eni yene odeneya koukoa mekoi yapu lobutua tagatapeneya.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nitikale eni yene ete oto enete tokoli toe itipono keneya kini kini tobouke tete tete toa pitakolokakale enaneya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Epetane Yomini kiwike awia tagatapekome wene taka taka tokale ta padeka padeka yakoa akene agale-kitike pademo pademo oa kakala taneya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Einata einapete ta piko peyake mea Akolalinele wedoa takama yakene Yu yene Yerusaleme take toge kikoa mekoika note oboa meaneya.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Eni u̱u okamo yatekete eni Yu yene eida eni u̱u okata obomoa pote kapaneya. Pote kakete yatekoli Yesuno oya-mikitame e yene kini kini take mekete yakoa akene agale-kitike Akolalinemo oa kakoli yatekete wene kainya pianeya kakeneya.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nitoa ka̱ oa kakete ekete i yene peyapa pa Galili yenameke ikino,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 tone tone ta-kitike mekete yakoa oko agale-kitikepa okala tikili totome yateko. Edoa wene toa iki patu.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Totopa eya ta-kitike kawa nokoya wa kini kini ta ibini takoa okala taneya. Pasia ni Midia ni Ilame ni Mesopotemia ni Yudea ni Kapadosia ni Podase ni Esia
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nitoa wene kainya pianeya kakete kini kini yakaate tekete ekete opi-la, edele toatekolo iki-pe wa ka̱ oa kakeneya.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nitikolipa padeka-kitame tea agale kikoa ekete beita ipa gerepi po ku̱ ue noa pia tekete leau oa kakete iki wa akeneya.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 E yename enimo okoli Pita one tuku melepu kakoa (11) oya-mikiti-pala kamokoa kakome telo okome okome no yatene Yu ali-kiti ni i Yerusaleme take pitiki peya kime yatekimopa pine to̱aweane ukuno, wedoa yakoe.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Totome gerepi po ku̱ ue nokoa pia tekete leau oa kaki wa kime ikino, opi lou pini 9 kilokokepa totome gerepi po ku̱ ue sisoake edoa moa nokoa pimotoa-pe.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Totome pade nitamokoo. Ipa eya ago Yoeleyo papete oa piane toa taatekoa toko. Eya wa oa pianeya.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 No Akolaliyopa wipitia ta patateka tigotokale toatekoumo ukuno yakoe. Ali atoa peyake anu Epetane Yomini moane wetekakolu kini tepene lobutua tagatapeoo. Nitikalepa kini mana kono-mikitamepa anu agale to̱awea akoi. Kini tuali-kitamepa pulete keneya padele padele yametekoule enoi. Kini ada yatename pule pitikoita pule enekala toi.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Enipete-menepa anu Epetane Yomini anu pupu yeneke moane wetekakolu ali-kitikeka atoa-kitikeka awia tagatapekale anu agale oa pupitikakama poi.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 A tibukepa ele kule tubele witakoane itonokepa padele padele telekole witakoane tekene anu tele pine yametekala tou. Nitikolupa kamate yokoa kawa toe nokoa kawa lodome eya kuya peya agopa takoa too.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ni lou moa yomiyomu takatapeoo. Tokeneka kamate pagene tetepo taneya kawoo. Nipa Ali Muno pa̱ teleta tootapeneya noateka tigotokale enika enile too.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nitikalepa Ali Muno wa-ye wa kowitikoi peya Akolaliyo toa moo wa Yoeleyo wia mekaneya.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pitayo nimo ootokoa okome Iserele yene kipala i ukumo yakoe. Kiwi pakeke ele kule telekole toma yakanakago Nasarese Yesuke uku. Einagome Akolaline peku noa tadeko wa kime wene tomotoa tokome Akolali patu kautakoa kakome enika enile toma yakana.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Akolaliyo papete wene toopiane toa taatekoa tekete Iserele yene kime one-pala eya tokoina. Poane peku nakene yename yomo lekaneyake wia dekakamotoa moa metekoina.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nitikoinake Akolaliyo moa kamotokaka. Nipa wakome labakaneya kawou toa Yesu tuane ali atoa tete mokoa kaki take pome mepaneyake Akolaliyo toa motoka. Eida labaneya kamele toamokale tokome toka.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Enilekepa Depidiyo Akolaline bokuke papete eya wa wia mekapianeya.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nitikono, kolotini nakolo wediane meane ke wane uku. Nipa tukile toatekuyake Akolaliyo toatekole nepiane meane wediane mekene uku.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Tuane ali atoa pote meki take anu yomini mea kamotoa neme wawamoo tokolo tekene ni uku. Nipa nekele-kama takamotoa takoa motokago noanu tigini lomumotoa wawamoo.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pa meane kama poateku kaapa i wa neme no wete yamepikana. Nopala odenekata opia yakilepa nipa wediane meane tagamotoa teke too wa Depidiyo papete wia mekapianeya.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Pitayo nimo ootokoa okome anukameyo tone kaua Depidi-loeke eya wane ukuno, yakoe. Einago tua pokale oloyo taneya. One oloyo tane lukupa tone take pa pia kakeneya.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Einagomepa Akolaliyo toatekamo papete to̱awea wia mekapikala taneya. Nitane ago-pala Akolaliyo eya wa akeneya. Neeke ta̱wateka ago pade ne luku ako odene mekome ali atoa pawe toa talo toa kawoo wa oa togotaneya. Akolaliyo nitoo wa Depidiyo wene tokome eya taneya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Akolaliyo toatekale papete enepikomepa Keraisu moa kamotokatekamoke eya wa wia mekapianeya. Einagopa tua pekene ali atoa pitikoika mea kamotoa Akolaliyo wawamoka. One tigini lomumotoa wawamokome moa kamotokaka wa Depidiyo wia mekapianeya. Nipa enile wete tane tetepo takoa wia mekapianeya.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Eni wia mekapiane toa Akolaliyo taatekakomepa ina Yesu wete moa kamotokaka. Enipa toto peyame leneme enekoomo uku.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Einagopa Akolaline nimini yono lono ate moa kakaneya kakome opi eya toka. Oneketaiyo one Epetane Yomini ne meou wa papete oa togotopikana toa taatekoa metekale moapa one Epetane Yomini toto mea tagatapeka. Nitikale tone tepene lobutua tagatapekolo tokome totome imo oa ika ile tokolo kime yakoa enoa tiki.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Iserele yene kiwi peya-pala eya wane ukuno, yakoa moe wane uku. Ina Yesu kime lekane yomoke wia dekakoinapa Akolaliyo moa Ali Muno wa oa Keraisu wa oa kakaka wa Pitayo akeneya.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitayo nimo okale yatekete e Yu yene tepe tebemo tebemo toa kakeneya. Nitoapa Pita-pala ete Aposelo ali-kiti-palaka ekete ame-loe poanele eni tekete tadeko. Tone toatekole agopa tokono, edele tomotoa iki-pe wa okoli okome
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 kini poanele toma yakoinake Akolaliyo po letu mekakanapa keetapea poanele wia mitikakamotono, kini poanele tewitikoa Yesu Keraisu patu kautakoa kakete ue moamene. Nitikolipa Akolaliyo one Epetane Yomini metekale kiwike awinoo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Akolaliyo one Epetane Yomini meou wa papete oa togotokomepa kiwika kini mana kono-mikitika ta tetemada pitikoi yeneka metekene meou wa oa pianeya. Nipa tone Ali Muno Akolaliyo one takoa moa kayo oateko yene peya one Epetane Yomini meademe oko wa Pitayo e Yu yene-pala akeneya.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nitoapa e yene mama motokome pademo pademo okome okome i take poane peku lawetane yenepa kini poanele toma yakoike Akolaliyo kibu moono, eni poanele tokoi yene-pala odeneka dekoa kibu motokaya tokolo pilia wawati wa Pitayo pubu oa kakeneya.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Enika enimo oa kakale ali atoa kainya matiyame yakoa moa ue motaneya. Nipa eina ta pataka-pete ege egeta kadukoa (3,000) ali atoa tadiya Yesuno yatene-pala lipuaneya.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Eni yenamepa Aposelo ali-kitame olaukane toa litima pekete odene wene piitikoa koukoa mekala taneya. Nitoapa palawe wane popimoa moke toa noa Akolali kowitoa tokala taneya.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aposelo ali-kitame telekole toma yakoile enekete peyame ka̱ oa kakete ekete Yesuno tele patu kautakoa kakete tadiki wa okala taneya.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yesunomo yakoa motokoi peyapa odeneya koukoa mea kinikiya ete oto wa tatikamu taneya.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nipa kini oya-lawe padeya toamokale enekete kini itono eya topo toa kue moa moke toa mekala taneya.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nitima pekete ta pataka abuna tobou losu yapuke obopokala taneya. Nitimotekete kini yapu-kiti obopekete palawe wane popimoa moke toa nokala taneya. Nipa kolotini nakale odene wene-kama pianeya mekete taneya.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nitoa mea Akolali kei pia kakoli enekete ete peyame ke ke wa kiwi pewe wiai taneya. Nitikakoa Ali Munoyo ta pataka abuna ali atoa toa moma pokomepa one yatene-pala moa lipukoai taneya.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.