Atos 28

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toto matanuke eni petoa pote kaketepa eni taapa Molita ta tadeko wa wene tokoo.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Eni take meane yename toto mama moa wedoa auapekala tokoi. Nipa ta nokome niti-pala tokale tokome toe moa yotokakete kiwi peya noe wa makutukoa motokoi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Nitikakoa Poloyo toe adali wekotoa moa toele pitikakale toe potome kiimotokale tokome ali wia tukako kaya yomo adali pake meaneya witimotokome nokome Polono yono waneke tanianeya tuka.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 One yono waneke tanianeya tukale enekete eni take yename ekete ekee i agopa ali wia tukane ago tadeko. Ue nakameneya petoa nokanake kayame tania tukamedekale tuoono, enato wa enekakoi.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Enekakoli Poloyo kaya toe pake tadekatekoa kakale one-pala padeleka toamoka.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nitikale one tigini yoa lobutuko patu, one kakota aua pitakome tuko patu wa nepikoa kakoiyake padeleka toamokale enekete kini wene wia wakete ekete i ago tuamokono, pulali tadeko wa okoi.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Eniya liti eya ago Pabiliasi one itono-mene pianeya. Einagopa Molita ta talo toa meane ago. Einagome toto makutukoa motokome ta pataka teboloke one yapu moa mekoa nee epetaneya takoa lawetekala toka.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Einagono etene tepe moa poto yene taneya pianeya. One yene taneya pikata Polo pokome Akolali kowitikoa yono pia epetekaka.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nitaneyake eni kusa ue muke piane ta deyakepa yene pitane ali atoa Polo mekata note-kala kakoli epetekakala toka.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nitaneyake eni yename ke wa toto peya pewe wia kakoi. Wa naniko ue dipi padeke mea poadete mekooka tone mea pekete noatekoya eya ue dipike moa pikoai tokoi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Molita ta tokene teboloke mea kawa pade ue dipike lewia pote mea pokoo. Eni ue dipipa Alesaderia ta pia Molita take nekeneya. Nipa pupulege tadalita taatekoa noka tokene-meneke pa eida pianeya. Eni ue dipipa pinagome pulali Susine manata yomini kayo ekete Kasito Polokosita wa ibini akeneya.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ue dipike peapetekoa mea pote Sairakuse take witapekete ta pataka teboloke eida mekoo.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Eida mea tewitikoa pote Risiame take witapokoo. Podolikama pupulege toto nokoo lono titia popokaka. Nitoa popokoa kawa aua pokale ta pataka takutake Puteoli take witapokoo.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Eidapa Yesunomo yakoa motane yene kotukolo ekete ta pataka tatono (7) kakoa-peta kipala opia meato wa makutukoa motokoi. Nitikoli eida mea kawa tewitikoa Lome take pokoo.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Nitoa ka ludu poadete pokolopa Lome take mea Yesunomo yakoa motane yename toto noatekomo yakamotekete kotua nokoi. Padeka-kitame Apiase Makesike kotua note wa padeka-kitame eni ta patukoa Pasidia Yapu Tebolo wa ibini akene take kotua note tokoi. Nitikoli enekete Poloyo Akolali-pala ke wa oa wene weye akeneya kutu poademe poka.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Toto Lome take pote kakolo Lome ta yopia meane yename Polo po yapu pitikamekete yapu pade keneke one yopiateka poyo ago-pala meamele toko wa moa mekakoi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ta tebolo takoa patakale Poloyo Lome take meane Yu yenane tobou ali-kiti kiwi noe wa agale oa wetekakale obomoa nokoli okome anukameyo toto Yu yatene-pala padeleka toamoane tone kaua-mikitane totonoka tetekamoane tokoluka Yerusaleme Yu yename no dekoa Lomane yenane yonoke moa pikoi.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nitikoli no pitia yakatekoa no i ago wia tukatekole piameadekono, neke yapu pa wa wetekadete tokoli
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yu yename mena-kama okoi. Nitikoli ekene kini koiso tokamotono, ako tobou ago Sisayo anu koiso pitia yatekamotoane uku wane okou. Nipa Yu yatene koiso akoane ouno wene piamekeneke okou.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ina ukulekepa anu oya-lawe kipala agale oadene tekene oboa noe wane agale oane wetekakouna. Ete Iserele yename Akolaliyo taatekoa tokale nepia mekete wedia meki toane noanumeka nepiane mekuleke kapa poo kakoa kebetaneya kaku wa Poloyo oka.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Nimo okale ekete Yudea Yu yenameka nekemo pade oto wia wetekamoa toto mekota nekene Yu yenameka enika enimo wamoa ne akoa akene agale pademoka wamoa tokoi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Enilepa toamokoiyake ta piko peya pitiki-kitame eni weneya totono litia tiki yene akoa ikino, pinali neke wa kei piatekomo yakoono,
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 ipete wa oto nekete yakoo wa oi mea pokoi. Eni oi nokale eina ali peya mati Polo mekata obomoa nokoli Poloyo Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo i i wa to̱awea oka. Nipa Moseseyoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka Yesuke papete oa piane toa pine to̱a olaukakome okome Yesu onepa eina Keraisu wa papete ibini oa piane ago wa onekemo olaukoa meka. Nipa Yesuke wene tugamotoa toa enekome likonu witia titimoa olaukoa mea ta likaka.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nitikale padeka-kitame winipa nimini oko wa one okamo yakoa moa wa padeka-kitame yakoa moamadete wakoi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Nitoa odene wene piameneya tewitikoa pokoika Poloyo agale pade oa metekome okome ae Epetane Yominiyopa tone kaua-mikiti-pala oatekamo Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaia wene takakome eya wa akeneya.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 I yatene kini kaleme yakoa meake yakoa moamoa leneme enoa meake enoa moamoa toi.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 I yatene kolotini lupi taneya mekete kaleme wedoa yakamele toamokolo mea lene-pala lakaputukoa yawa tiki. Enipa leneme enoa moa kaleme yakoa moa teketepa ipa Akolaline pekuno, noa tato wa nookedo tepe kolotini pekoa pikolipa latekou wa Aisaiayo to̱awea akaneyano, enipa nimini akedeko.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Kipala i ukumo yakoe. Akolaliyo ali atoa toa motokome tokomo e ku pa yatene pitiki toa oa pupitikaneya. Nitaneyake eni pa yename one eni tokomo yakoa moi wa Poloyo oka.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Nimo okale yakamotekete e Yu yene one mekata tewitikoa pote agale tetoa oma pokoi.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Polo mali takutake Lome take mekilepa one pitika yapu pinago kue mea topo tootokoa meka. One eni yapu nokoi peya Poloyo ke wa makutukoa mokala toka.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nitoapa Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo Ali Muno Yesu Keraisunomoka i i wa atiki toa mea olaukakala toka. Nitikalepa enika enimo olaukamea wa padameka wamokoi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.