Atos 28
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Toto matanuke eni petoa pote kaketepa eni taapa Molita ta tadeko wa wene tokoo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Eni take meane yename toto mama moa wedoa auapekala tokoi. Nipa ta nokome niti-pala tokale tokome toe moa yotokakete kiwi peya noe wa makutukoa motokoi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nitikakoa Poloyo toe adali wekotoa moa toele pitikakale toe potome kiimotokale tokome ali wia tukako kaya yomo adali pake meaneya witimotokome nokome Polono yono waneke tanianeya tuka.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 One yono waneke tanianeya tukale enekete eni take yename ekete ekee i agopa ali wia tukane ago tadeko. Ue nakameneya petoa nokanake kayame tania tukamedekale tuoono, enato wa enekakoi.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Enekakoli Poloyo kaya toe pake tadekatekoa kakale one-pala padeleka toamoka.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nitikale one tigini yoa lobutuko patu, one kakota aua pitakome tuko patu wa nepikoa kakoiyake padeleka toamokale enekete kini wene wia wakete ekete i ago tuamokono, pulali tadeko wa okoi.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Eniya liti eya ago Pabiliasi one itono-mene pianeya. Einagopa Molita ta talo toa meane ago. Einagome toto makutukoa motokome ta pataka teboloke one yapu moa mekoa nee epetaneya takoa lawetekala toka.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Einagono etene tepe moa poto yene taneya pianeya. One yene taneya pikata Polo pokome Akolali kowitikoa yono pia epetekaka.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nitaneyake eni kusa ue muke piane ta deyakepa yene pitane ali atoa Polo mekata note-kala kakoli epetekakala toka.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nitaneyake eni yename ke wa toto peya pewe wia kakoi. Wa naniko ue dipi padeke mea poadete mekooka tone mea pekete noatekoya eya ue dipike moa pikoai tokoi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Molita ta tokene teboloke mea kawa pade ue dipike lewia pote mea pokoo. Eni ue dipipa Alesaderia ta pia Molita take nekeneya. Nipa pupulege tadalita taatekoa noka tokene-meneke pa eida pianeya. Eni ue dipipa pinagome pulali Susine manata yomini kayo ekete Kasito Polokosita wa ibini akeneya.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ue dipike peapetekoa mea pote Sairakuse take witapekete ta pataka teboloke eida mekoo.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Eida mea tewitikoa pote Risiame take witapokoo. Podolikama pupulege toto nokoo lono titia popokaka. Nitoa popokoa kawa aua pokale ta pataka takutake Puteoli take witapokoo.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eidapa Yesunomo yakoa motane yene kotukolo ekete ta pataka tatono (7) kakoa-peta kipala opia meato wa makutukoa motokoi. Nitikoli eida mea kawa tewitikoa Lome take pokoo.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Nitoa ka ludu poadete pokolopa Lome take mea Yesunomo yakoa motane yename toto noatekomo yakamotekete kotua nokoi. Padeka-kitame Apiase Makesike kotua note wa padeka-kitame eni ta patukoa Pasidia Yapu Tebolo wa ibini akene take kotua note tokoi. Nitikoli enekete Poloyo Akolali-pala ke wa oa wene weye akeneya kutu poademe poka.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Toto Lome take pote kakolo Lome ta yopia meane yename Polo po yapu pitikamekete yapu pade keneke one yopiateka poyo ago-pala meamele toko wa moa mekakoi.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ta tebolo takoa patakale Poloyo Lome take meane Yu yenane tobou ali-kiti kiwi noe wa agale oa wetekakale obomoa nokoli okome anukameyo toto Yu yatene-pala padeleka toamoane tone kaua-mikitane totonoka tetekamoane tokoluka Yerusaleme Yu yename no dekoa Lomane yenane yonoke moa pikoi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Nitikoli no pitia yakatekoa no i ago wia tukatekole piameadekono, neke yapu pa wa wetekadete tokoli
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yu yename mena-kama okoi. Nitikoli ekene kini koiso tokamotono, ako tobou ago Sisayo anu koiso pitia yatekamotoane uku wane okou. Nipa Yu yatene koiso akoane ouno wene piamekeneke okou.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ina ukulekepa anu oya-lawe kipala agale oadene tekene oboa noe wane agale oane wetekakouna. Ete Iserele yename Akolaliyo taatekoa tokale nepia mekete wedia meki toane noanumeka nepiane mekuleke kapa poo kakoa kebetaneya kaku wa Poloyo oka.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Nimo okale ekete Yudea Yu yenameka nekemo pade oto wia wetekamoa toto mekota nekene Yu yenameka enika enimo wamoa ne akoa akene agale pademoka wamoa tokoi.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Enilepa toamokoiyake ta piko peya pitiki-kitame eni weneya totono litia tiki yene akoa ikino, pinali neke wa kei piatekomo yakoono,
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ipete wa oto nekete yakoo wa oi mea pokoi. Eni oi nokale eina ali peya mati Polo mekata obomoa nokoli Poloyo Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo i i wa to̱awea oka. Nipa Moseseyoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka Yesuke papete oa piane toa pine to̱a olaukakome okome Yesu onepa eina Keraisu wa papete ibini oa piane ago wa onekemo olaukoa meka. Nipa Yesuke wene tugamotoa toa enekome likonu witia titimoa olaukoa mea ta likaka.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nitikale padeka-kitame winipa nimini oko wa one okamo yakoa moa wa padeka-kitame yakoa moamadete wakoi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nitoa odene wene piameneya tewitikoa pokoika Poloyo agale pade oa metekome okome ae Epetane Yominiyopa tone kaua-mikiti-pala oatekamo Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaia wene takakome eya wa akeneya.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 I yatene kini kaleme yakoa meake yakoa moamoa leneme enoa meake enoa moamoa toi.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 I yatene kolotini lupi taneya mekete kaleme wedoa yakamele toamokolo mea lene-pala lakaputukoa yawa tiki. Enipa leneme enoa moa kaleme yakoa moa teketepa ipa Akolaline pekuno, noa tato wa nookedo tepe kolotini pekoa pikolipa latekou wa Aisaiayo to̱awea akaneyano, enipa nimini akedeko.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Kipala i ukumo yakoe. Akolaliyo ali atoa toa motokome tokomo e ku pa yatene pitiki toa oa pupitikaneya. Nitaneyake eni pa yename one eni tokomo yakoa moi wa Poloyo oka.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Nimo okale yakamotekete e Yu yene one mekata tewitikoa pote agale tetoa oma pokoi.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Polo mali takutake Lome take mekilepa one pitika yapu pinago kue mea topo tootokoa meka. One eni yapu nokoi peya Poloyo ke wa makutukoa mokala toka.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nitoapa Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo Ali Muno Yesu Keraisunomoka i i wa atiki toa mea olaukakala toka. Nitikalepa enika enimo olaukamea wa padameka wamokoi.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.