Atos 27

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I yene totopa ue dipike Itali take ipete mekoa wetekato wa oi pedoa piane ta patakale Poloka ete po yapu pitane yene padeka-kitika tobou poyo ago Duliasine yonoke moa pianeya. Duliasi einagopa ako odene meane tobou ago Sisane poyo yatene ago.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nitaneyake Esia ta matanu ludu ue dipi noai tane ta-kitike kutu pima poademe Aderamitiame ta pia nekene ue dipike toto peapetekoa mea pokoo. Eya ago Masedonia keneke piane Tesalonaika take opiane ago Arisakasi toto-pala opia mea poka.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Nitoa ue dipike mea pote podolikama Saidone take witakoo. Eidapa Duliasiyo Polo mama motokome okome neke oya-lawe mekita eta kokoa mepoano pa. Neke noateko nee eya metekete toino, pa wa okale katepitoa pome mepoka.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Wa naniko eni ta tewitikoa pokolo pupulegeme oto-kama popokakoa kaka. Nitaneyake Saiperase tame pupulege pedekale popokamoka lono ete keneya pimotoa kokotoa ponokoo.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kokotoma ponetepa Silisia Pabilia tata matanu ete pimotoa kusa ue muke penekete Lisia keneke piane Maira take witaponokoo.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Eni takepa tobou poyo agome toto mea poateko ue dipi pade tuku toa kakeneya. Nitoapa Itali take kutu poademe Alesaderia pia nekene ue dipi enetekoapa pato wa toto moa mekaka.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nitikale mea pokolo ta pataka pade-mene pupulegeme oto-kama popokakoa kaka. Nitikale Naidasi ta patukoa kutu poadete wili tokoa kawa teko tokale paka lono Keriti take pokoo. Nitoapa Keriti tame pupulege pedeka lono kokotoa Salomone ta patukoa ponokoo.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Keriti matanu eko keneya pimotoa potii wa kutu kokotoa ponete kusa ue ko̱ianeka tugaponokoo. Nipa Lasia ta liti pupulege popokamoko lono ue dipi pinoai taneta tugaponokoo.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ta kainya mati patakamotoa eida mea kakoo. Mea kakooka Yu yene kini losule tekete nee tekei wawa noamatekoi oipa wete penaneyake pupulege tadalita u̱u wa noka tokene taatekoa nome kaka. Nitaneyake Poloyo eya wa pubu oka.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Ame-loe opido mea pokolopa ue dipi wia ka̱ua kopapu atua ali-kiti tua too wa pubu oka.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Nitikaleka tobou poyo agome Poloyo okamo yakamokome eya agota ue dipi yopikago ue dipi pinagota kini agale yakoa toka.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Eida ue dipi pinoai tane takepa pupulege tadalita taatekoa noka tokene-mene poti kilikoa piamele toamokale tekete ue dipike mekoi-kiti peya matiyame Pinikisi ta kutu pipote enato wa oi pedoa pikoi. Keriti ta keneke latiane Pinikisi taapa pupulege wedoa popokoa kawamene ta tokome ni tokoi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Wa nani keneya pupulege poti kawia popokakale eneketepa kini oi pedoa pikoona toa Pinikisi take oyake mea tugapoo wa wene pikete eni ta tewitikoa pokoi. Nitoa Keriti ta matanu eko keneya pimotoa kokotoa ponokoi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Eni ta pene tewitikoa pokooka pupulege mati Keriti lono titimoa popokawineya noka.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Nitoa ue dipi dekoa popokakale pupulege pine wia noka lono poadete wili toa kawa teko tokale wakolo pupulegeme dekoa aua poka.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nitikale paka katekoa mea penekete tube kusa ue muke piane ta Kooda wa ibini akene ta patukoa ponokoo. Eni de taame pupulege pedekale peneketepa po kakamoa lia aua nekene ue dipi deya oto tube ue dipike liimoa kakadete wili tokoa kakoo.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ate liimoa kakatekoapa tube ue dipi pilage wia pedoa pitakaya tokale pupu yename ue dipi kouna lono poome lutua tagatapekoi. Nititikoapa pupulegeme ue dipi Libia ta matanu liti ue kekulu kibi tono keneya kakeneta popokoa aua pokome wia mitikoa kaugaya tokale eya tokoi. Ue dipi pigike lekane yomoke tukane mamina petene ke̱awea moa pikoi. Nitikoli pupulegeme ue dipi pa popokoa aua poka.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Podolikama pupulege u̱u wa popokoa kawa aua pokale pupu yenamepa ue dipi yaapemotoa kopapu moa kusa uele pitikakala tokoi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Wa podolikama ue dipi wa yaapemotoa ue dipi pupu toatekoiya wane-kiti po eya moa kusa uele pitikakala tokoi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nitoapa ta pataka pade-mene lou tagoi wedome agopa takatapeneya pa mea ponokoo. Nipa pupulege tadalita pa u̱u wa okoa kaka matiyame toto peya tua atuamedeko wa wene pia mekoo.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Pupu ali-kiti nee wawa noameneya pa pupu tokoa kakoi pake Polo kini lene yoto pome kakome okome ame-lawe Keriti ta opi tewitikoa poameo wane okounakale yakoa tikinakeya. Yakoa toi tokapa nipa i ke enekakoa kawa kinikiya tadoa atua padele toamoo toka.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Opi wene yaapeaneya meamene. I ue dipi uele atuatekoyake odene agoka tua atukile toamoono, piti moameo.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Akolaliyo nopa one wa takoa motoka tokolo onekele takama puku agome uku. Ete piapa oneme wetekane edelo ago no kakouta nokome okome
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 oya Polo piti moamea. Nepa ako tobou ago Sisane leneke poke kamedeko. Nitamedekono, Akolaliyo ne pewe witikome wini yene peyapa nekeya-kiti wa neke yonoke pikano, odene agoka tua atukile toamoo wa edelo agome onokano,
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 wene yapeaneya meati. Akolaliyo eni akedekopa taatekoa too wane oneke wene tugakene uku.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Kusa ue muke piane ta deya eni matanuke i ue dipi pewikoa pitikatekoyake uku wa Poloyo oka.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Atoa leme (14) kakoa ta pataka-pete pupulege pa popokakoa kakomepa ue dipi Ederia wa ibini akene kusa ue lono ete otota pa popokoa aukoa kaka. Nitikale tube likonu pupu yename pade ta nami kunuka piko patu wa eya tokoi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ue kekulu piane itono pikome tokole enadete po namike kue ua tukatekoa eina adeka pikutu toa enema pokoi. Itono kebonoke tugakaya wa tokoi. Nitoa titikete po uele pitikoa limo limo toa motekete yonota lido akoa kotu pia enekolipa kapidi (20) kakoa adekake itono tadeka. Kuku keneya pekete wa pitikoa limoa enekoli wagene melepu (15) kakoa adekake itono tadeka.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ue tigotoma pekedekale eneketepa ue kekulu tube kue pikata pewikoa pitikakaya tokale eya tokoi. Ue dipi pa lauaneya pimotoa tekete mabo kakeneya wane tuyono tene lono po kakoa uele pitikakoi. Pitikatekoa ta wete pata pata wa kowitoa kakoi.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Nitoapa pupu yene tube ue dipi to̱a poadete eya tokoi. De ue dipi ue talike moa tukaketikakoi. Nipa mabo kakeneya pade-mene ue dipi timini lonoka uele pitikadete keneya lede eni yotokoa tokoi.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Nitikoli enekome Poloyo poyo tobou ago kakata pokome okome wini pupu ali-kiti tube ue dipi keneke toto-pala odeneka meamokolipa Akolaliyo kiwi toa moamoo-kale
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 poyo ali-kitame de ue dipike kakoa tukane po-mene wakamu toa de ue dipi paka pomotoa wakoi.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ta pene patama nokaka Poloyo e yene kowitikome okome ta pataka atoa leme (14) kakoa-peta ke enekakale mea nee noameneyano, nee pade opi moa noe.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Kipala padeleka toamoono, ue dipi katepitoa poadetepa nee noatino noe wa ootokoapa
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 e yene kakakoa palawe wane moa Akolali-pala ke wa oa popimotokome naka.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Nitikale enekete peyame ke wa wedia mea moa nakoi.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Eni tube ue dipike toto meko yene ege kadukaka oi moapa koome kadukoa wa lene timini togoikoa kolo (276) kakoa meadekoo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nee adekoa nootokoapa pupu ali-kitame ue dipi wa yaapetekakoi. Nipa ue dipi keneke lobutua pikoina witi ku̱ moa kusa uele pitikakoi.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ta patakale enekoli e taapa maida ta patu wa padeka lono kusa ue ko̱ianeka kibi piitapekale enekete ue dipi kuka tugakoa pia enato wa eya tokoi.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ue dipi lauaneya pimotoa uele pitikakoinakeya-mene po wakamu toa wakoi. Nititikoapa ue dipi ki̱yotokoa pomotoa tene lono poome kebetoa kakane yomo peteneta po keetapekoi. Timini lonoka mamina petene pigike lekane yomoke ate moa tukakoi. Pupulegeme ue dipi matanuke popokoa aua pomotoa tekete ni tokoi.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nitikoli pupulegeme ue dipi popokoa aua pokome ue kekulu kibi tono keneya kakeneta wia matalogaka. Tene anakoa kamotoa wago ue kibike wia mataloganeya kaka. Nitikale tene lonopa ueme lokokoa kawa pedoa tadekakolokaneya.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Nitaneyake poyo ali-kitamepa po yapu pitikatekoi yene yonoto pia paka petoa pokayano, wia tukato wa wene pikolipa
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 kiwi yopikagome Polo toane mouno wene pikome tokome wia tukameo wa oka. Nitikome okome uele yonoto pia wene tiki-kiti kiwi namolo takoa uele pitoa matanuke yonoto pia poe.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ete-kiti kipa yomo pilage-kitika ueme wia pedekolokane yomo-kitika tebetaneya pia pamene wa oka. One eni okana toa petoa peketepa padeka ue nakameneya peya matanuke witoa pokoi.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.