Atos 27
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 I yene totopa ue dipike Itali take ipete mekoa wetekato wa oi pedoa piane ta patakale Poloka ete po yapu pitane yene padeka-kitika tobou poyo ago Duliasine yonoke moa pianeya. Duliasi einagopa ako odene meane tobou ago Sisane poyo yatene ago.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nitaneyake Esia ta matanu ludu ue dipi noai tane ta-kitike kutu pima poademe Aderamitiame ta pia nekene ue dipike toto peapetekoa mea pokoo. Eya ago Masedonia keneke piane Tesalonaika take opiane ago Arisakasi toto-pala opia mea poka.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nitoa ue dipike mea pote podolikama Saidone take witakoo. Eidapa Duliasiyo Polo mama motokome okome neke oya-lawe mekita eta kokoa mepoano pa. Neke noateko nee eya metekete toino, pa wa okale katepitoa pome mepoka.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Wa naniko eni ta tewitikoa pokolo pupulegeme oto-kama popokakoa kaka. Nitaneyake Saiperase tame pupulege pedekale popokamoka lono ete keneya pimotoa kokotoa ponokoo.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kokotoma ponetepa Silisia Pabilia tata matanu ete pimotoa kusa ue muke penekete Lisia keneke piane Maira take witaponokoo.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eni takepa tobou poyo agome toto mea poateko ue dipi pade tuku toa kakeneya. Nitoapa Itali take kutu poademe Alesaderia pia nekene ue dipi enetekoapa pato wa toto moa mekaka.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nitikale mea pokolo ta pataka pade-mene pupulegeme oto-kama popokakoa kaka. Nitikale Naidasi ta patukoa kutu poadete wili tokoa kawa teko tokale paka lono Keriti take pokoo. Nitoapa Keriti tame pupulege pedeka lono kokotoa Salomone ta patukoa ponokoo.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Keriti matanu eko keneya pimotoa potii wa kutu kokotoa ponete kusa ue ko̱ianeka tugaponokoo. Nipa Lasia ta liti pupulege popokamoko lono ue dipi pinoai taneta tugaponokoo.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ta kainya mati patakamotoa eida mea kakoo. Mea kakooka Yu yene kini losule tekete nee tekei wawa noamatekoi oipa wete penaneyake pupulege tadalita u̱u wa noka tokene taatekoa nome kaka. Nitaneyake Poloyo eya wa pubu oka.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Ame-loe opido mea pokolopa ue dipi wia ka̱ua kopapu atua ali-kiti tua too wa pubu oka.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Nitikaleka tobou poyo agome Poloyo okamo yakamokome eya agota ue dipi yopikago ue dipi pinagota kini agale yakoa toka.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Eida ue dipi pinoai tane takepa pupulege tadalita taatekoa noka tokene-mene poti kilikoa piamele toamokale tekete ue dipike mekoi-kiti peya matiyame Pinikisi ta kutu pipote enato wa oi pedoa pikoi. Keriti ta keneke latiane Pinikisi taapa pupulege wedoa popokoa kawamene ta tokome ni tokoi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Wa nani keneya pupulege poti kawia popokakale eneketepa kini oi pedoa pikoona toa Pinikisi take oyake mea tugapoo wa wene pikete eni ta tewitikoa pokoi. Nitoa Keriti ta matanu eko keneya pimotoa kokotoa ponokoi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Eni ta pene tewitikoa pokooka pupulege mati Keriti lono titimoa popokawineya noka.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Nitoa ue dipi dekoa popokakale pupulege pine wia noka lono poadete wili toa kawa teko tokale wakolo pupulegeme dekoa aua poka.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nitikale paka katekoa mea penekete tube kusa ue muke piane ta Kooda wa ibini akene ta patukoa ponokoo. Eni de taame pupulege pedekale peneketepa po kakamoa lia aua nekene ue dipi deya oto tube ue dipike liimoa kakadete wili tokoa kakoo.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ate liimoa kakatekoapa tube ue dipi pilage wia pedoa pitakaya tokale pupu yename ue dipi kouna lono poome lutua tagatapekoi. Nititikoapa pupulegeme ue dipi Libia ta matanu liti ue kekulu kibi tono keneya kakeneta popokoa aua pokome wia mitikoa kaugaya tokale eya tokoi. Ue dipi pigike lekane yomoke tukane mamina petene ke̱awea moa pikoi. Nitikoli pupulegeme ue dipi pa popokoa aua poka.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Podolikama pupulege u̱u wa popokoa kawa aua pokale pupu yenamepa ue dipi yaapemotoa kopapu moa kusa uele pitikakala tokoi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Wa podolikama ue dipi wa yaapemotoa ue dipi pupu toatekoiya wane-kiti po eya moa kusa uele pitikakala tokoi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nitoapa ta pataka pade-mene lou tagoi wedome agopa takatapeneya pa mea ponokoo. Nipa pupulege tadalita pa u̱u wa okoa kaka matiyame toto peya tua atuamedeko wa wene pia mekoo.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Pupu ali-kiti nee wawa noameneya pa pupu tokoa kakoi pake Polo kini lene yoto pome kakome okome ame-lawe Keriti ta opi tewitikoa poameo wane okounakale yakoa tikinakeya. Yakoa toi tokapa nipa i ke enekakoa kawa kinikiya tadoa atua padele toamoo toka.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Opi wene yaapeaneya meamene. I ue dipi uele atuatekoyake odene agoka tua atukile toamoono, piti moameo.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Akolaliyo nopa one wa takoa motoka tokolo onekele takama puku agome uku. Ete piapa oneme wetekane edelo ago no kakouta nokome okome
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 oya Polo piti moamea. Nepa ako tobou ago Sisane leneke poke kamedeko. Nitamedekono, Akolaliyo ne pewe witikome wini yene peyapa nekeya-kiti wa neke yonoke pikano, odene agoka tua atukile toamoo wa edelo agome onokano,
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 wene yapeaneya meati. Akolaliyo eni akedekopa taatekoa too wane oneke wene tugakene uku.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Kusa ue muke piane ta deya eni matanuke i ue dipi pewikoa pitikatekoyake uku wa Poloyo oka.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Atoa leme (14) kakoa ta pataka-pete pupulege pa popokakoa kakomepa ue dipi Ederia wa ibini akene kusa ue lono ete otota pa popokoa aukoa kaka. Nitikale tube likonu pupu yename pade ta nami kunuka piko patu wa eya tokoi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ue kekulu piane itono pikome tokole enadete po namike kue ua tukatekoa eina adeka pikutu toa enema pokoi. Itono kebonoke tugakaya wa tokoi. Nitoa titikete po uele pitikoa limo limo toa motekete yonota lido akoa kotu pia enekolipa kapidi (20) kakoa adekake itono tadeka. Kuku keneya pekete wa pitikoa limoa enekoli wagene melepu (15) kakoa adekake itono tadeka.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ue tigotoma pekedekale eneketepa ue kekulu tube kue pikata pewikoa pitikakaya tokale eya tokoi. Ue dipi pa lauaneya pimotoa tekete mabo kakeneya wane tuyono tene lono po kakoa uele pitikakoi. Pitikatekoa ta wete pata pata wa kowitoa kakoi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Nitoapa pupu yene tube ue dipi to̱a poadete eya tokoi. De ue dipi ue talike moa tukaketikakoi. Nipa mabo kakeneya pade-mene ue dipi timini lonoka uele pitikadete keneya lede eni yotokoa tokoi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Nitikoli enekome Poloyo poyo tobou ago kakata pokome okome wini pupu ali-kiti tube ue dipi keneke toto-pala odeneka meamokolipa Akolaliyo kiwi toa moamoo-kale
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 poyo ali-kitame de ue dipike kakoa tukane po-mene wakamu toa de ue dipi paka pomotoa wakoi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ta pene patama nokaka Poloyo e yene kowitikome okome ta pataka atoa leme (14) kakoa-peta ke enekakale mea nee noameneyano, nee pade opi moa noe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Kipala padeleka toamoono, ue dipi katepitoa poadetepa nee noatino noe wa ootokoapa
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 e yene kakakoa palawe wane moa Akolali-pala ke wa oa popimotokome naka.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nitikale enekete peyame ke wa wedia mea moa nakoi.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Eni tube ue dipike toto meko yene ege kadukaka oi moapa koome kadukoa wa lene timini togoikoa kolo (276) kakoa meadekoo.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nee adekoa nootokoapa pupu ali-kitame ue dipi wa yaapetekakoi. Nipa ue dipi keneke lobutua pikoina witi ku̱ moa kusa uele pitikakoi.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ta patakale enekoli e taapa maida ta patu wa padeka lono kusa ue ko̱ianeka kibi piitapekale enekete ue dipi kuka tugakoa pia enato wa eya tokoi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ue dipi lauaneya pimotoa uele pitikakoinakeya-mene po wakamu toa wakoi. Nititikoapa ue dipi ki̱yotokoa pomotoa tene lono poome kebetoa kakane yomo peteneta po keetapekoi. Timini lonoka mamina petene pigike lekane yomoke ate moa tukakoi. Pupulegeme ue dipi matanuke popokoa aua pomotoa tekete ni tokoi.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Nitikoli pupulegeme ue dipi popokoa aua pokome ue kekulu kibi tono keneya kakeneta wia matalogaka. Tene anakoa kamotoa wago ue kibike wia mataloganeya kaka. Nitikale tene lonopa ueme lokokoa kawa pedoa tadekakolokaneya.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Nitaneyake poyo ali-kitamepa po yapu pitikatekoi yene yonoto pia paka petoa pokayano, wia tukato wa wene pikolipa
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 kiwi yopikagome Polo toane mouno wene pikome tokome wia tukameo wa oka. Nitikome okome uele yonoto pia wene tiki-kiti kiwi namolo takoa uele pitoa matanuke yonoto pia poe.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ete-kiti kipa yomo pilage-kitika ueme wia pedekolokane yomo-kitika tebetaneya pia pamene wa oka. One eni okana toa petoa peketepa padeka ue nakameneya peya matanuke witoa pokoi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.