Atos 21

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Totome eni yene poti kamene wa lionate ootokoa ue dipike peapetekoa pote mea Kose take pitimoa pote witapokoo. Eida piimotekete podolikama Lodese take pote witapokoo. Lodese take piimotekete Patara take pote witapokoo.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Eida ue dipi nome piai tokata peketepa Pinisia take poateka ue dipi pade enamutukete peapetekoa pote mea pokoo.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nitoa Saiperase ta eka pikale nami enemotekete eni taapa ewa yono lono eka pimotoa pote Siria ta keneke piko Taia take witapokoo. Nitoa witapekete ete katepitoa pokoo. Nipa eina ue dipike moa pikoina kopapu pupu ali-kitame ya̱wa moa piatekoi ta eni witapeketepa katepitoa pokoo.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Eida Yesuno agale litia tane yene tuku toa enamutuketepa ta pataka tatono (7) kakoake eni yene-pala mea kakoo. Nitikolopa Epetane Yominiyo wene takakale tokome eni yename Polo nepa Yerusaleme poamea wa pubu okoi.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nitikoiyake tone poatekoo oi nokalepa eni ta tewitikoa pokolo e yename wetekapekete kini mati atoa-pala ta kago ketepono patukoa kusa ue matanuke tugapokoi. Nitikete toto peya neuwe tukua pia Akolali kowitikoo.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Nititikoapa tebetagutukoa kawa ue dipike lewia pote kakete wete kamene-ye wa ootokoa pogatapea mekolo kini kini yapu yapu wakapea pokoi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nitikolipa Taia ta tewitikoa pote Tolemesi take witakete ete katepitoa potepa Yesunomo yakoa motane yene kotukete ke wa tebetekoo. Nitoapa ta pataka odeneke eni yene-pala eida mekoo.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wa podolikama eni ta tewitikoa ka ludu pote Sisaria take pote mepokoo. Nipa Yesunomo oa aua yakene ago Pilipi one yapu pote mepokoo. Namolopa ponopene ali atoa auapea yopikamotoa tatono (7) kakoa ali-kiti takoa motikilepa einago takoa motaneya.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Einagono kono tuyonopa alike wete poamene atoa one-pala eida mea Akolaline agale to̱awea akakala taneya.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kini etenane yapu ta pataka pade-mene toto pa eida mekooka Akolaline agale to̱awea akane ago pade Yudea ta kawa noka. Einago one ibinipa Agabasi.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Einago nome kakome Polono matiu kotokoa moa pinali one kawa yonota matiume tau toologaka. Nitikome okome Epetane Yominiyo okana toanepa Yerusaleme Yu yename i matiu pinago poome lutua pa yatenane yonoke moa piatiki adeka pikene tuku-kale
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 yatekete eida pitikoi yene toto peyame Polo kowitikete ekete Yerusaleme poamea wa kowitikolo okome
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 edekolo komo oa anu wene keda mati takoa iki-pe. Yerusaleme yename no poome lutukolika oyake lutumotou. Tuadekolupa Ali Muno Yesuke oyake tuou wa okale
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 totome poamea wa kowitikoa kawa teko tokale ekete nipa Ali Munagono wene pikole taatekakoano pa wa okoo.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Wa naniko tonekeya-kiti moa nodokatekoa Yerusaleme take poo wa poadete tokolopa
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 eina Sisaria yene padeka-kitame pekete pato wa eya agono yapu Yesunole koto kakome takama yakene ago Nesone one yapu toto wetekapokoi. Nipa einago Saiperase take opiane ago-pala toto meatekooya tokale ni one yapu wetekapokoi.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Yerusaleme take witakolopa tone oya-mikitame ke ke wa toto makutukoa motokoi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Wa podolikama Yame enepato wa Poloyo toto-pala koua pome enekale Yesuno ali atoa yopia meane ali peya one mekata eida oboa meadekoi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Kini oboa mekoita eida pome kakome Poloyo e yene yono mootokoapa i i wa e ku pa yatene mekoika Akolali patu kautakoa kakome toma yakanakamo to̱awea oka.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nitikale yatekete e yename Akolali kei pia kakoi. Nitoapa Polo-pala ekete ame i take toto Yu yatene ali atoa ege egeta wakala kadukoa Yesuke wene tugoa meketepa Mosesene totono wedoa litia tiki.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ete Yu ali-kitame eni yene-pala eya wa akeneya. Ne einago Poloyo e ku pa yatenane take to̱a pote meki Yu yene eya tamene wa olaukama yakome toko. Mosesene totono tewitikoa wawa kini ali matiyane kepene teigamoa kini kaua-mikitame tanele litia toamoa tamene wa olaukama yakome toko wa ne akoa iki.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Opi ne noke mekomo yakoino, edato-pe.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ne einagome Mosesene totono litia tadeko wa eni Yu yene wene keaneya memotoa teke eya tamene. Tone oya ali-kiti tuyonome ile too wa Akolali-pala oa togotokoina toa tekete padeya-kiti kekoa wawa noamoa tobou pine pituameneya meki.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Einali-mene-pala kibutua kake Akolaline leneke poanele takoa koikatapeneya meadete toatikile tamene. Nitoa oneke padeya lodo yoatikiya motokoa meamene. Nitikalepa einali-mename Akolali-pala ile too wa papete oa togotokoina toa toa peya takaketepa kini tobou pine pitutapeamele too. Neme eni yene auapea enile tokale enekete peyame eya wa oi. Ne i agome Mosesene totono litia tokono, ete yename ne akoa okoinapa kapene wakoa akediki wa oi.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Yesuke wene tugoa meki pa yatene ali atoame edikoa toatiki toa mena. Nipa eya-mene odene kekoa wawa noameamene wa totome oi pedoa pikoona toa pipia wia wetekakoo. Iponole toa toge kiane neeka kamateka noamoa ni kamate kakeneya kabe dekoa tukane kai tawe eya kia noameamene. Ni pamoko toameamene wa e ku pa yatene-kitike pipia wia wetekakoo wa Yesuno ali atoa yopiane ali-kitame Polo-pala okoi.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Nitaneyake podolikama Poloyo einali-mene moa aua poka. Nitoapa Akolaline leneke poanele takoa koikatapeneya meadete toatekoile einali-mene-pala odeneka toomotokome tobou losu yapu poka. Nitikome okome Akolaline leneke poanele takoa koikatapeneya meadete toatekole ipete toa peya takadete toko. Ipete kime lodo yotokate tomotoa tone tone sipi sipi kai eya aua note menoo wa Akolalike lodo yotokoai tane ali-kiti-pala eina oi mepaneya.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ta tatono (7) kakoa patakale enile toa pea takatekoi tigotokale Polo tobou losu yapu pome kaka. Nitikale enekete Esia ta kawa nekene Yu yename eida kakoi peya oa kamotokoa Polo dekoa motokoi.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Nitoa kayo ekete ekete Iserele yene tone ame-lawe toto wete auapenoe. I agomepa ta piko peyake ali atoa olaukama yakome toto Yu yene akoa agale oa tone totonoke poanemo oa tone i tobou losu yapuka paya tetepo takoa olaukama yako. Opi i tobou losu yapu keneke pa yatene ali-mene moa aua nikilepa tone kekanele eni toko wa kayo oa kakoi.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Kime eni tokoipa Epesase take opiane ago Teropimasi Yerusaleme ta ludu Polo-pala opia yakale enekoiya tekete Poloyo eni pa yatene ago kini tobou losu yapu aua nokome toko wa wene pikete ni tokoi.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Nitikolipa Yerusaleme take mekoi peya timini nakale padeka padeka kawa teyapea nekete Polo tobou losu yapu kakata note one dekoa motokoi. Dekoa moa akolono lia pitikakoli eina eina yopikoi-kitame kago-kiti ketekala tokoi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nitaneyake one wia tukadete wili toa kakolipa ako tobou meane poyo agomepa Yerusaleme take meki-kiti kotimi yoa kamokolokaki wa okoimo yatekome
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 eina eina oneke lokoa poyo ali-kiti yopiane ago-meneka pa poyo ali-kitika moa kepoke ketipea teyapea kikilikoa aua eni Yu yene oboa kakoita pekeneya. Nitikale enekete e yename Polo ikimu wia wakoli
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 tobou ago pinele pome Polo dekoa motokome okome i agopa kapa po takuta kakoa kebetamene wa ootokoa kakome okome i agopa mani ago-pe. Edele tokale tokoiya-pe wa yateka.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nitikale eida oboa kakoi-kiti padame pade oa padame pade oa ate keti toa kakoli tokome pine pitia yakamele toamokale kakome okome i ago ate poyo yene tone pawe kago ka̱wa motane yapu aua patepoe wa poka.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Nitikale Polo a yapu ate poademe tili waneke keku keneya kakale e Yu yename apua takoa kobeyo pote edelogakoli tokome poyo ali-kitame kini yoname leyo toa Polo yonoto yonoto toa aua pokoi.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Nitoa aua pokoika eni yename litima note kayo ekete ekete winago wia tukakoe wa awitikama nokoi.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Nitaneyake poyo ali-kitame Polo a yapu tuapea aua poadete tokoika Poloyo ako tobou poyo ago yatekome okome nepala agale pade ukuno, ne oyake yateko pe-kale okome ekee Geriki agale wene toa oko.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nipa nepa eya ago toameadeko. Ali atoa wia tukakala tane ali ege egeta kadukoa (4,000) poi kamotokoa moa ali piamene take aua pekene Idipi ago ne toameadeko wa okale
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Poloyo okome nopa Yu yatene ago Silisia ta keneke piko Tasase take opiane ago. Nopa eni ibini akene take agono, e Yu yene-pala agale pade ouno, oyake-pe-kale okome
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 e̱eno, amene wa okale Polo tili waneke kakome yoname e yene kawikoa kakale agale kawilogakoli Iberu agaleke eya wa oka.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.