Atos 20
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Eni yename agale oa kawitikaneyake Poloyo Yesuno agale litia tane yene moa obokakome kini weneke tele lukoa mea opi pukuno poti meamene wa Masedonia take poka.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Masedonia ta ludu pima yakome ali atoane wene epetekoa pademo pademo oma-kala pome Geriki take tugapoka.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Geriki take tugapokome tokene teboloke eida mea kaka. Nitoapa Siria take ue dipike mea poademe tokaka Yu yename one wia tukatekoi oi pedoa piadekoimo yakatekoapa Masedonia ta ludu eka patukoane pou wa poka.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Pokale eya ali-mene one-pala opia pokoi. Beria take opiane ago Pirasine mana Sopata ni Tesalonaika take opiane agota Arisakasi Sekadasita ni Debi take meane ago Gayasi ni Timosi ni Esia take opiane agota Tikikasi Teropimasita eina ali-kiti Polo-pala opia pokoi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nipa toto naniko nomotoapa einali-kiti Polo-pala ka ludu opia pote Teroase take tugoa nepia meaneya.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nitikakoa totome eya tokoo. Pilipai takepa yisi kugu pitikamene palawe wa ibini akene toge kiatekoi oi nokale eni toge nee noomotekete ue dipike peapetekoa pote mea Pilipai ta tewitikoo. Nitoapa ta ko kakoa (5) pataka-pete Teroase take e ali-kiti wete pote mepokoita witoa nekete ta tatono (7) kakoa-peta patamotoa eida mea kakoo.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Toto Teroase take eida meapa ta pataka egeme palawe wane popimoa noadete oboa mekoo. Poloyo podolikama poademe tokome agale oa-kama kawa tube likonu teigakaka.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Toto eida oboa mekoota ako yapukepa labo peya mati udukaloganeya noa kaka.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tuali pade one ibini Yutikasi eida widoa waneke yakakoa meka. Poloyo agale oa-kama kakakoa einago atu togoikoa mea widoa waneke pitiku pokome toa togoikamotokome itono keita pitaka. Nipa eni yapu kibutate toa walai tebolo tatima pekeneyake ako yapuke pia togoikamotokome pitaka. Nitikale o yename keti toa pekete ekete ae tuadeko wa kamotokoa motokoi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poloka keti toa pokome einago patu aua pitakome tebea motokome okome i agopa tuameadekono, mama moameamene wa oomotokome
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 ate wa ako yapu pome mekome palawe wane popimoa nootokoa e yene-pala agale wa topo toa-kala kawa ta patakakoa poka.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Nitaneyake eina tuali tuake wa latoa kakalepa pade-kitame one yapu koua pokoi. Nitoapa peyame ke wa wene weye akeneya meaneya.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nitaneyake Poloyo one naniko Asose take ka ludu nouno, kiwi namolo takoa mepoatino poe wa toto-pala okale nipa Asose take kotua ue dipike ne enemonoo wa ue dipike peapetekoa pote mea Asose take witapokoo.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asose take pote mekooka Polo ka ludu pima nome toto kotukale ue dipike moa aua pote Mitiline take witapokoo.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Podolikama pupulegeme popokoa aua pokale ue dipike mea pote Kiose ta eka pimotoa oka patukoa pokoo. Nitoa pote podolikama Samose take witapokoo. Eida piimotekete podolikama ue dipike mea pote Mailitase take witapokoo.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Mailitase take witapikilepa Esia ta keneke piko Epesase ta aka pimotoa keika lono kokotoa pote witapokoo. Nipa Pedikose wa ibini akene ta patakilepa wete toameneyake Poloyo Yerusaleme take wete pone mepouno, Esia take oyake pone meamele toamoko wa wene pianeya tokome Mailitase take pitimoa pokoo.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Polo Mailitase take pome mekomepa eya ali-kiti Epesase take Yesuke wene tugoa meane yene yopiane ali-kiti noe wa agale oa wetekakale
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 note mekoli Poloyo eya wa oka. Kini Esia take kiwi pakeke namolo laigoane toma-kama nokouna pupupa kime wene tiki.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yu yename no wiatekoi oi pedoa pikala tokoli ke enekakaleka Ali Munagoke nate wene pianeya meane komo oane meane tekene onekele takama yawane togakouna.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nipa kiwi epetekoa mekete toatekoimopa natemoka kipala kauane wamokouna. Enimopa ali atoane lene yoto kakene oane kini yapu ludu pone kakene oane tokouna.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nipa Yu yeneka mone pa yateneka kiwi peyame padele padele poanele tewitikoa wawa Akolalike tepe kolotini pekoa pia tone Ali Munago Yesuke wene tugoa meamene wane oma yakouna.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Opi Epetane Yominiyo pa wa wetekakolo tekene Yerusaleme take poadene tuku. Nipa eni take meki yename nopala toatikile agopa tokolo mekeneke poadene tuku.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Eni wenepa toamukuyake ali atoa tube take pitikika yaku toa Epetane Yominiyo eya wa wene takakala toko. Pade-kitame no nepa dekoa moa po yapu pitikoa ke enekoi wa no wene takakala toko.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nitoi tokoloka anu kepene mama moamukuno, tuadekolupa tuou. Ali Munago Yesuyo ta wa no ooyametekale-kama peya takadene uku. Nipa Akolaliyo ali atoa pewe wima pokome tokomo Yesunomo to̱aweane akama pone togadene uku.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Kiwi pakeke Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo i i wane mo wima yakounano, anu lene timini kime wa pade enamoi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kiwi panagomedo poanele toa etepea tua atupekedekalepa padame no i ago neme eni yene edekale pubu wamokato-pe wa amele toamoo. Ni edoa-mo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Akolaliyo wene piko toane-kama wina peetapeane okouna.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Akolaliyo manane kamateme topo toa motane yenepa eni ali atoa sipi sipi kai tetepo takoa yopia kamene wa Epetane Yominiyo kiwi takoa moa kakakanano, talo toa yopikakete paya nou toameamene. Kiwika etepea poinalino, wedoa yamene.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Kiwi tewitikoane pootokaneyake poane ali-kiti kiwi pakeke note menoi. Nipa lene pianeya yo tane tueme-kiti sipi sipi kai mama moameneya tania wia tadekou toa kiwi toa potokoino wene tekene uku.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Anu oya-lawe kiwi padeka-kitameka poanele tagoa Akolalinemo moa koigoa uku pekete toi. Ali atoame kiwi litimotoa tekete toi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Nitikaya tokale tekene mali tebolo ponoka toane-kama kiwi peya pubu okala tokouna. Nipa ete pia oto pia ta pataka abuna komo okoane kakene pubu okounano, lene kilikoa piameneya wedoa meamene.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Opa Akolaliyo yapu wiou toa kiwi pewe witikome peku lewetemotoane uku. One peku noa toma pote wipitiketepa a tibuke Akolaliyo one wa takoa moma poko ali atoane pikoa katekakoya pine enoa moi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Kiwi pakeke yawane mekenepa panagono kue mamina eya eniya moadiya wane tepi moameneya yakouna.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nopala opia yakoina oya-lawe tone noateko neeka tone kawateko maminaka enika eniyapa anu yoname pupu toane kue mootokoane topo toane mokala tokouna. Enipa kime wene tiki.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Padele padele toma yakilepa dikoa pupu wedoa toa ponopeneya-kiti mama moa auapeatoane uku wane oyamema yakouna. Nitikouna toa litia teketepa nipa Ali Munago Yesuyo akene toa wene taneya mea tamene. Eya wa akeneya. Panagome panagonoke padeya moa pikoa mekomepa wedia meko. Wa einagome onekeya pade nami kakameneya eko ago pa metekome metekomepa etene wedoa kolotine meko wa Yesuyo akeneya wa Poloyo oka.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Poloyo enimo ootokoapa eni yene peya-pala neuwe tukupia mekome Akolali kowitoa meka.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Nitikale peyame komo okoa kakete Polo tebea moa nunu oa kakoi.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nipa one lene timini kime wa enamoi wa eina okanakamoke e yene elame tuaneya kakete tokoi. Nititikoapa one mea poateka ue dipi pikata wetekapokoi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.