Atos 20
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Eni yename agale oa kawitikaneyake Poloyo Yesuno agale litia tane yene moa obokakome kini weneke tele lukoa mea opi pukuno poti meamene wa Masedonia take poka.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Masedonia ta ludu pima yakome ali atoane wene epetekoa pademo pademo oma-kala pome Geriki take tugapoka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Geriki take tugapokome tokene teboloke eida mea kaka. Nitoapa Siria take ue dipike mea poademe tokaka Yu yename one wia tukatekoi oi pedoa piadekoimo yakatekoapa Masedonia ta ludu eka patukoane pou wa poka.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pokale eya ali-mene one-pala opia pokoi. Beria take opiane ago Pirasine mana Sopata ni Tesalonaika take opiane agota Arisakasi Sekadasita ni Debi take meane ago Gayasi ni Timosi ni Esia take opiane agota Tikikasi Teropimasita eina ali-kiti Polo-pala opia pokoi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nipa toto naniko nomotoapa einali-kiti Polo-pala ka ludu opia pote Teroase take tugoa nepia meaneya.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nitikakoa totome eya tokoo. Pilipai takepa yisi kugu pitikamene palawe wa ibini akene toge kiatekoi oi nokale eni toge nee noomotekete ue dipike peapetekoa pote mea Pilipai ta tewitikoo. Nitoapa ta ko kakoa (5) pataka-pete Teroase take e ali-kiti wete pote mepokoita witoa nekete ta tatono (7) kakoa-peta patamotoa eida mea kakoo.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Toto Teroase take eida meapa ta pataka egeme palawe wane popimoa noadete oboa mekoo. Poloyo podolikama poademe tokome agale oa-kama kawa tube likonu teigakaka.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Toto eida oboa mekoota ako yapukepa labo peya mati udukaloganeya noa kaka.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tuali pade one ibini Yutikasi eida widoa waneke yakakoa meka. Poloyo agale oa-kama kakakoa einago atu togoikoa mea widoa waneke pitiku pokome toa togoikamotokome itono keita pitaka. Nipa eni yapu kibutate toa walai tebolo tatima pekeneyake ako yapuke pia togoikamotokome pitaka. Nitikale o yename keti toa pekete ekete ae tuadeko wa kamotokoa motokoi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poloka keti toa pokome einago patu aua pitakome tebea motokome okome i agopa tuameadekono, mama moameamene wa oomotokome
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ate wa ako yapu pome mekome palawe wane popimoa nootokoa e yene-pala agale wa topo toa-kala kawa ta patakakoa poka.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nitaneyake eina tuali tuake wa latoa kakalepa pade-kitame one yapu koua pokoi. Nitoapa peyame ke wa wene weye akeneya meaneya.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nitaneyake Poloyo one naniko Asose take ka ludu nouno, kiwi namolo takoa mepoatino poe wa toto-pala okale nipa Asose take kotua ue dipike ne enemonoo wa ue dipike peapetekoa pote mea Asose take witapokoo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asose take pote mekooka Polo ka ludu pima nome toto kotukale ue dipike moa aua pote Mitiline take witapokoo.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Podolikama pupulegeme popokoa aua pokale ue dipike mea pote Kiose ta eka pimotoa oka patukoa pokoo. Nitoa pote podolikama Samose take witapokoo. Eida piimotekete podolikama ue dipike mea pote Mailitase take witapokoo.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mailitase take witapikilepa Esia ta keneke piko Epesase ta aka pimotoa keika lono kokotoa pote witapokoo. Nipa Pedikose wa ibini akene ta patakilepa wete toameneyake Poloyo Yerusaleme take wete pone mepouno, Esia take oyake pone meamele toamoko wa wene pianeya tokome Mailitase take pitimoa pokoo.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Polo Mailitase take pome mekomepa eya ali-kiti Epesase take Yesuke wene tugoa meane yene yopiane ali-kiti noe wa agale oa wetekakale
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 note mekoli Poloyo eya wa oka. Kini Esia take kiwi pakeke namolo laigoane toma-kama nokouna pupupa kime wene tiki.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Yu yename no wiatekoi oi pedoa pikala tokoli ke enekakaleka Ali Munagoke nate wene pianeya meane komo oane meane tekene onekele takama yawane togakouna.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nipa kiwi epetekoa mekete toatekoimopa natemoka kipala kauane wamokouna. Enimopa ali atoane lene yoto kakene oane kini yapu ludu pone kakene oane tokouna.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nipa Yu yeneka mone pa yateneka kiwi peyame padele padele poanele tewitikoa wawa Akolalike tepe kolotini pekoa pia tone Ali Munago Yesuke wene tugoa meamene wane oma yakouna.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Opi Epetane Yominiyo pa wa wetekakolo tekene Yerusaleme take poadene tuku. Nipa eni take meki yename nopala toatikile agopa tokolo mekeneke poadene tuku.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Eni wenepa toamukuyake ali atoa tube take pitikika yaku toa Epetane Yominiyo eya wa wene takakala toko. Pade-kitame no nepa dekoa moa po yapu pitikoa ke enekoi wa no wene takakala toko.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Nitoi tokoloka anu kepene mama moamukuno, tuadekolupa tuou. Ali Munago Yesuyo ta wa no ooyametekale-kama peya takadene uku. Nipa Akolaliyo ali atoa pewe wima pokome tokomo Yesunomo to̱aweane akama pone togadene uku.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Kiwi pakeke Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo i i wane mo wima yakounano, anu lene timini kime wa pade enamoi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kiwi panagomedo poanele toa etepea tua atupekedekalepa padame no i ago neme eni yene edekale pubu wamokato-pe wa amele toamoo. Ni edoa-mo.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Akolaliyo wene piko toane-kama wina peetapeane okouna.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Akolaliyo manane kamateme topo toa motane yenepa eni ali atoa sipi sipi kai tetepo takoa yopia kamene wa Epetane Yominiyo kiwi takoa moa kakakanano, talo toa yopikakete paya nou toameamene. Kiwika etepea poinalino, wedoa yamene.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kiwi tewitikoane pootokaneyake poane ali-kiti kiwi pakeke note menoi. Nipa lene pianeya yo tane tueme-kiti sipi sipi kai mama moameneya tania wia tadekou toa kiwi toa potokoino wene tekene uku.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Anu oya-lawe kiwi padeka-kitameka poanele tagoa Akolalinemo moa koigoa uku pekete toi. Ali atoame kiwi litimotoa tekete toi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Nitikaya tokale tekene mali tebolo ponoka toane-kama kiwi peya pubu okala tokouna. Nipa ete pia oto pia ta pataka abuna komo okoane kakene pubu okounano, lene kilikoa piameneya wedoa meamene.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Opa Akolaliyo yapu wiou toa kiwi pewe witikome peku lewetemotoane uku. One peku noa toma pote wipitiketepa a tibuke Akolaliyo one wa takoa moma poko ali atoane pikoa katekakoya pine enoa moi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kiwi pakeke yawane mekenepa panagono kue mamina eya eniya moadiya wane tepi moameneya yakouna.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nopala opia yakoina oya-lawe tone noateko neeka tone kawateko maminaka enika eniyapa anu yoname pupu toane kue mootokoane topo toane mokala tokouna. Enipa kime wene tiki.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Padele padele toma yakilepa dikoa pupu wedoa toa ponopeneya-kiti mama moa auapeatoane uku wane oyamema yakouna. Nitikouna toa litia teketepa nipa Ali Munago Yesuyo akene toa wene taneya mea tamene. Eya wa akeneya. Panagome panagonoke padeya moa pikoa mekomepa wedia meko. Wa einagome onekeya pade nami kakameneya eko ago pa metekome metekomepa etene wedoa kolotine meko wa Yesuyo akeneya wa Poloyo oka.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Poloyo enimo ootokoapa eni yene peya-pala neuwe tukupia mekome Akolali kowitoa meka.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Nitikale peyame komo okoa kakete Polo tebea moa nunu oa kakoi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nipa one lene timini kime wa enamoi wa eina okanakamoke e yene elame tuaneya kakete tokoi. Nititikoapa one mea poateka ue dipi pikata wetekapokoi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.