Atos 17

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Polo Sailasitame Pilipai ta tewitikoa Abipolise Apolonia tata patukoa pote Tesalonaika take tugapokoi. Eni takepa Yu yenane losu yapu pade eida kakeneya.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eidapa Polo one tanele tokome losu yapu pokala toka. Nipa Yu yene ko mea pupu toamatekoi ta tebolo pataka toa-kama pome kakome Akolaline bokuke wia mekane agaleke eni yene-pala agale topo takoa okala toka.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Nipa Akolaline bokuke Yesuke wia mekapiane toa pine to̱awea okome okome Keraisu tete moa tuake kamoa pikilepa nipa Akolaliyo wene toopiane toa taatekoa tamedekale taneya. Kipala i to̱aweane uku ago Yesu onepa eina papete Keraisu wa ibini oa piane ago wa Poloyo okala toka.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nitikale e Yu yene padeka-kitame one agale yakoa moa Polo Sailasita lono takanokoi. Akolalike nate wene pia lukoa meane pa yatene ali atoa peya matiyameka ibini akene atoa padeka-kitameka einagota-pala lipunokoi.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Nitaneyake Yu yename einagota-pala wene poaneya meapa nego noma yakene ali-kiti makesike loyo mekoika tuku toa moomotekete yapu ludu eni take yene oa kamotokama pote eya ago Yesone one yapu pekeneya. Nipa einagota moa akolono ali atoane lene yoto moa kakato wa tuku topaneya.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Nitoa tuapetapea tuku toa teko tokale yapu pinago Yesone dekoa motaneya. Keraisuno agale yakoa motane ali padeka-kitika dekoa moa lia aua Kanosolo ali-kiti mekoita pekeneya. Nitoa kayo ekete ekete ta piko peyake ke enekawineya yaki agota opa tone take tugoa note mekete tiki.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Einagotapa Yesoneyo makutukoa motokome one yapu pikoa meko. Einagotameka kini oya-mikitameka ako tobou ago Sisane totono tetekakete ekete toto peya lukoa meateko tobou ago pade meko. Einagono ibinipa Yesu wa iki wa kayo oa kakeneya.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nitikoli yatekete eida oboa kakoi-kiti Kanosolo ali-kitika ekee wa tepe ate keti enoai toa kakeneya.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nitaneyake Kanosolo ali-kitame Yesone einago one oya-mikitika kikoa ekete ekete wa dikamoatino, opi kini oto toatiki kue meo wa okoli metekoli kini yapu ludu poe wa wetekaneya.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ta likaka Yesuke wene tugoa meane ali-kitame Polo Sailasita Beria take poe wa moa wetekakoi. Nitikoli pekete eni take Yu yenane losu yapu wete eni pokoi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Eni take pitane Yu yenepa Tesalonaika Yu yene keneya mena. Epene wene pianeya mekete Yesunomo wete yakoa motekete ekete i ago Poloyo imo ikilepa Akolaline boku keneke piko agale kotuke oko patuno, tuku toa enato wa Akolaline boku ta pataka abuna lewea enoai toa kakoi.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Nitoapa padeka-kitame nimini eni akedeko wa Yesuke wene tugakoi. Ibini akene Geriki atoa padeka-kiti Geriki ali padeka-kitika Yesuke wene tugakoi.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Nitaneyake Poloyo Beria take Akolaline agale oa mekala toko wa akedekoimo yakamotekete Tesalonaika Yu yene nekete Beria take ali atoa oa kamotokakoi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 — ausente —
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sailasi Timosita nomotoa Polo Atena take eida nepia mekome wene keda taneya meaneya. Nipa iya-kiti kowitato wa padeya padeya adeka pia latia kakane yomini-kiti eida kaatapekale enekome tepe we tokale meaneya.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Tepe we tokale mekome tokome eya taneya. Yu yenane losu yapu pokome kakome Yu yene-palaka Akolalike nate wene pia lukoa meane pa yene-palaka agale topo takoa okala taneya. Makesikeka ta pataka abuna pokome ali atoa kotua enekome agale topo takoa oa kakeneya.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Nitikalepa Epikuriane totono litia tane ali-kitame Sitoike totono litia tane ali-kitameka Polo-pala agale topo takoa okala taneya. Nitoapa padekame ekete i pamo okagome edemo okome oko patu wa oa wa padekame ekete mone gode-kitike oko patu wa oa taneya. Nipa Yesu tua pekeneyake Akolaliyo moa kamotokanemo yatekete tekete ni akeneya.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Nitoa Polopa Ariopagase wa ibini akene Kanosolo yapu aua pekete ekete neke eina okanapa namolo yakamokoonamo okanano, pine yakadete oko.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Neke kuka kake okanapa monekemo ena okanano, pine to̱awea oano ta wa akeneya.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Atena ta pine yene to̱a nekene yeneka loyo-kama mekete eya taneya. Padele padele weneleke agale topo takoa oa ni titia oko agale-kitika yakoa tokala taneya.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Polo eni Ariopagase wa ibini akene Kanosolo yapu eida pokome eni yenane lene yoto kamokoa kakome okome anu oya-lawe Atena take meki-kiti agale pade oane metekuno yakoe. Kini yapu ludu yakene enekolu e ku gode-kitike lodo yotokoile enekou.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Nitikene kini yoname latia kakoa kowitane gode-kiti enema penekene eyaka enekou. I agoke lodo yotikilepa one ibinipa wene toameketeke toko wa wia mekanemo oi motokou. Eina wene toameketeke kowitiki godepa paya nou toa kowitikiyake noanumepa wene tuku. Onekemo ouno, yakoe.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Einago Akolaliyopa itono latia eniya patu witoa kakoya peya latia taneya. Einagopa tibu itonota yopia meko Ali Munagono, alime wikakane losu yapu keneke meamele toamoko.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Einagomepa ali atoa toto wene takoa poome mekoa padeya padeya peya kini wa latia pikaneyano, one auapeato wa tone yoname mitikoa latikoonakeya edoa meamoo.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 E ku yatene peyapa odenago Adameke ta̱wa ta piko peyake alama pomotoa oneme taneya. Eni yatene peyapa kini titimoa alama noatekoi oi kini atua tadatekoi oika oneme pedoa pianeya. Kini tutu tutu wa ta latia pima poatekoikaka oneme oto pikapianeya.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Nipa e ku yatename one tuku toma yakete tugawineya lau lau enoa enamumotoane tuku wa taneya. Nipa tone tone mekoya liti mekomeke taneya.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Enikepa panagome eya wa akeneya. Akolaliyo totopa wene takoa poome mekoa tokono, one patu-kama kautakoa kama yako wa akeneya. Eni akene toa kini lo agale wene kibutua akene yenameka eya wa akeneya. Totoka Akolaline mati-kiti wa akeneya.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Totopa Akolaline mati-kitino, golo silepa eya kamo kue pa kueka moa one adekapa i wa totome edoa latiato-pe.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Namolopa ali atoame one adeka pia eya kuya yomini latia kowitikilepa one wene toamekete tekete ni tiki wa Akolaliyo kibu moameneya. Opa ali atoa peya kini poanele tikile tewitikoa wawe wa oa tukako.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Nipa ali atoa peya kini toma yakoile ki̱yoke-kama takoa enoa akateka oi Akolaliyo wete meepianeya tokome ni oko. One takoa moa kakapiane ago one patu kautakoa kakome takoa enoa akoo. Nimini eni akedeko wa toto peyame wene tomotoapa one eni moa kakapikanakago tua pokale Akolaliyo moa kamotokaneya wa Poloyo oka.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tuane ago moa kamotokanemo okale yatekete padeka-kitame one yau takoa kakoi. Nitaneyake padeka-kitame ekete neke wini okomo wa yakoono, padepete wa onamene wa okoi.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Nitikoli Poloyo eni Kanosolo yapu tewitikoa poka.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pokalepa eni yene padeka-kitame einapa nimini oka wa one-pala lipua mea Yesuke wene tugakoi. Nitane yenepa panago Ariopagase Kanosolo ago Dayonisiasi ni padatoa one ibini Damarisi. Pade ali atoaka Polo lono takanekete Yesuke wene tugakoi.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.