Atos 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poloyo nitima yakome Debi take pome mepaneya. Wa naniko eni ta tewitikoa Lisira take pome mepaneya. Eidapa Yesunomo yakoa motane ago pade one ibini Timosi meaneya. One ninepa Yu atoa Yesuke wene tugoa meaneyake one etenepa Geriki yatene ago.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Lisira Aikoniame tatake mekete Yesunomo yakoa motane ali-kitame einago Timosi kei piai taneya.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Poloyo one pukuka Timosi-pala auane pouno wene pikome tokome Timosine kepene teigamotaneya. Nipa eni take pitikoi Yu yene peyame Timosine etenepa mone Geriki ago wa wene tekete Timosi aue pa̱ia titi tokaya tokale nitaneya.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nitimotokome eni ta ludu ali atoa pitikoika Timosi-pala pima yakome eya taneya. Yerusaleme take Aposelo ali-kitameka Yesuno ali atoa yopiane ali-kitameka pa yatene-kitame Yesunole takama pekete toatekoi oi pedoa pikoina totono dika dika wa oa mema yakeneya.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nitikolipa Yesuke wene tugoa meane yename Yesunole wedoa takamoa pokoli ete ali atoa kainya mati Yesuno ali atoa-pala lipuai lipuai taneya.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Poloyo one oya-lawemeka eni ta tewitikoa Esia ta ludu agale oma poadete tokoli Epetane Yominiyo mena wa ka ketekakale Perisia Galesia tata ludu pima yakeneya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nitoa pima yawa Misia ta kebonoke tugoa Bisinia ta ludu kutu poadete tokoli Yesuno Yominiyo mena wa okale
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Misia ta patukatapea pote Teroase take keti witoa pekeneya.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Eida ta likale Polo pule pitikome enekale Masedonia take ago pade kakome kowitikome okome Masedonia take toto auapenamene wa kowitikale yakoa enaneya.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Nitoa Polo pia kamokakome pule kekale totome yatekete ekete einapa eni take pitiki yene-palaka totome Yesunomo onomotoa tokome Akolaliyo kayo oa akedekono, patoe wa Masedonia take poatekole nodokoa kakoo.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Nitoapa ue dipike peapetekoa pote mea Teroase ta tewitikoa Samoterese take pote witakoo. Piimotekete podolikama Niapolise take pote mepokoo.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Eni ta tewitikoa ka ludu pote Pilipai take mepokoo. Pilipai taapa Masedonia ta pikoka Lomane yatene awia note latiane ta. Eni ibini akene takepa ta pataka pade-mene toto mea kakoo.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Eida meketepa ko mea pupu toamatekoo-pete eni ta kago ketepono patukoa eka yotane ue matanuke pokoo. Nipa ali atoame eida kowitoai tekete tiki wa tuku toma pokoo. Nitoa enamutukete witipitoa mekete eida oboa kakoi atoa-kiti-pala ko oa mekoo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tone ko okoomo yakakoa kaka atoa pade one ibini Lidia. Einatoapa Taiataira take kudulu ue paigene mamina latia taneya. Onepa pa yatene atoameke Akolali kowitoai taneya. Nitane atoa Ali Munagome wene takakale mekome Poloyo okamo yakoa motoka.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Yakoa mootokoapa one yapu pitikoi yene peya-pala ue motaneya. Nitikome okome kime no i atoapa Ali Munagoke wene tugoa meko wa wene piketepa nipa anu yapu meatono noe wa toto kowitikale nipa pato wa one yapu pote mepokoo.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wa padepete eina kowitoai taneta poadete pokolopa kueme topo toa moa egetane atoa padame toto kotuka. Einatoa ipono awitaneya mekomepa naniko witatekole papete to̱awea oa pikala taneya. Nipa e ku ali atoa-pala toatekale to̱awea oa pikome kinike kue moapa one egetane ali-kiti kamo takaneya.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Einatoamepa Polo-loe toto pokooka litia kayo oma nokome okome ako odene meko Ali Muno Akolaline pupu takama yaki ali-kiti i pinikino, enoe. Akolaliyo toto toa motokome toko agale oa mema pinikino, yakoe wa kayo oma noka.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ta pataka pade-mene enile toma nokale Poloyo yakama pome teko tokale ete peketapekome ipono-pala okome Yesu patu kautakoane kakene ukuno, einatoa takoa pa wa okaka eina eina takoa poka.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Nitikale one egetane ali-kitame ekete ae i atoame naniko toatekomo opi amele toamokono, tone kamo edoa toko patu wa wene poaneya kakete Polo Sailasita dekoa motaneya. Dekoa moa makesike liimoa aua pote Kanosolo yenane lene yoto kakapokoi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Nitoa koiso yatekakoi-kiti mekoita aua pote kakakete ekete i agotapa Yu agotano, tone i take pitiki yene eya toa kamotokaki.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Toto i take pitiko yenepa Lomane yateneke i agotame kini totono pianele olaukoa tikino, tone kekanele tomotoa tekete ni tiki wa akoa okoi.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nitikolipa eida oboa kakoi-kitame eni yene-pala kibutua kakete winagota wiatoe wa kayo oa kakoli koiso yakakakoi yename Polo Sailasita poyo ali-kitike metekete ekete i agotane mamina kotokoa pia layome wiamene wa moa metekoi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Nitikoli moa wiai toa kawa po yapu pitikapekete po yapu yopikago-pala ekete winagota wedoa nepikoa kamene wa pekeneya.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nitaneyake po yapu yopiane agome einagota moa ekolo yapu keneke pome pitikapokome kini kawata tau toologoa pekeneya.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nititikaneyake tube likonu Polo Sailasitame Akolali kowitoa lo oa mekoli ete po yapu pitane-kitame yakakoa mekoika
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 momani toka matiyame eni po yapu lokokoa aua yakome kago-kiti peya odepeta wia peetapekala taneya. Po yapu pitane-kiti kini yono kawatake kakane kapa po-pala kotokoa pitaneya.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Nitaneyake po yapu yopiane ago pia kamokoa pokome enekale po yapu kago peya peetapeneya pikale enekome okome ekee po yapu pitane-kiti wete pitoa pootapekete tiki wa one kepete tue witimoa pinali one wa wia tukademe kakeneya.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Nitikale enekome Poloyo kayo telo okome okome toto peya i kakono, pinali neke wa wia tukamea wa kayo akeneya.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Nitikale yopiane agomepa tole udukoa aua noo-ye wa kayo oa moomotokome po yapu keneke teyapea pokome Polo Sailasitane kawane aua pitaneya.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kolu kolu nokale aua pitoa mea kamokakome einagota akolono moa aua pokome okome kamo koniyalita Akolaliyo no toa momotoanepa edele tou-pe-kale ekete
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ali Munago Yesuke wene tugamene. Nitikalepa Akolaliyo neeka neke yapu pitiki peyaka toa moo wa ootokoapa
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 po yapu yopikago one yapu pitikoi peya Ali Munagonomo oa metaneya.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Oa peya tokale tube likonu po yapu yopikagome einagota moa kiwi layome witaneta kamate ko̱a togotokaneya. Nitoa eina eina einagomeka one mati atoa peyameka ue motaneya.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ue mootokoapa yopikagome Polo Sailasita one yapu aua pokome kini nee takoa lawetaneya. Nitaneyake einagoka one mati atoaka Akolalike wene tugakete tekete ke wa wedia meaneya.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Podolikama likonu witia koiso Kanosolo ali-kitame kini poyo ago-mene moa po yapu yopiane ago mekata wetekakete ekete winagota poe wa wetekamene wa akapoe wa wetekaneya.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Nitikoli pote akapokoli po yapu yopikagome Polo opokome okome koiso Kanosolo ali-kitamepa Sailasi kita wetekakamene wa oa wetekadikino, tepe kolotini kilikoa pimotono pamene-kale okome
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 abelapa Sailasi totame tokoomo pitia yakamekete ali atoane lene yoto pa puputua layome wikala tokoi. Totapa Lomane yatenagotake tokoi. Nititikoa po yapu pitikakoina. Opa tota paigakoapa edoa pomotoa iki-pe. Paigakoa poamoo-li. Eina ali-kiti oto nekete Sailasi tota ka ludu wetekamotoane uku wa Poloyo akeneya.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Nitikale poyo ago-mene koiso Kanosolo ali-kiti mekoita wakapea pekete Poloyo okanakamo to̱awea opokoli ekete ekee einagotapa Lomane yatene agotake witikete tadeko wa piti moa kakeneya.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Nitoa po yapu pekete einagota-pala ekete poanele tekete tadekono, ela toko wa akolono wetekapaneya. Nitikete ekete tone i ta tewitikoa pamene wa kowitikoli
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 po yapu tewitikoa pote einakatoa Lidiane yapu pekeneya. Nitoapa kini oya-mikiti eida enekete piti moatoane toamuku wa kini wene epetekoa mea pekeneya.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.