Atos 16
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Poloyo nitima yakome Debi take pome mepaneya. Wa naniko eni ta tewitikoa Lisira take pome mepaneya. Eidapa Yesunomo yakoa motane ago pade one ibini Timosi meaneya. One ninepa Yu atoa Yesuke wene tugoa meaneyake one etenepa Geriki yatene ago.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lisira Aikoniame tatake mekete Yesunomo yakoa motane ali-kitame einago Timosi kei piai taneya.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Poloyo one pukuka Timosi-pala auane pouno wene pikome tokome Timosine kepene teigamotaneya. Nipa eni take pitikoi Yu yene peyame Timosine etenepa mone Geriki ago wa wene tekete Timosi aue pa̱ia titi tokaya tokale nitaneya.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nitimotokome eni ta ludu ali atoa pitikoika Timosi-pala pima yakome eya taneya. Yerusaleme take Aposelo ali-kitameka Yesuno ali atoa yopiane ali-kitameka pa yatene-kitame Yesunole takama pekete toatekoi oi pedoa pikoina totono dika dika wa oa mema yakeneya.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nitikolipa Yesuke wene tugoa meane yename Yesunole wedoa takamoa pokoli ete ali atoa kainya mati Yesuno ali atoa-pala lipuai lipuai taneya.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Poloyo one oya-lawemeka eni ta tewitikoa Esia ta ludu agale oma poadete tokoli Epetane Yominiyo mena wa ka ketekakale Perisia Galesia tata ludu pima yakeneya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nitoa pima yawa Misia ta kebonoke tugoa Bisinia ta ludu kutu poadete tokoli Yesuno Yominiyo mena wa okale
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia ta patukatapea pote Teroase take keti witoa pekeneya.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Eida ta likale Polo pule pitikome enekale Masedonia take ago pade kakome kowitikome okome Masedonia take toto auapenamene wa kowitikale yakoa enaneya.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Nitoa Polo pia kamokakome pule kekale totome yatekete ekete einapa eni take pitiki yene-palaka totome Yesunomo onomotoa tokome Akolaliyo kayo oa akedekono, patoe wa Masedonia take poatekole nodokoa kakoo.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nitoapa ue dipike peapetekoa pote mea Teroase ta tewitikoa Samoterese take pote witakoo. Piimotekete podolikama Niapolise take pote mepokoo.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Eni ta tewitikoa ka ludu pote Pilipai take mepokoo. Pilipai taapa Masedonia ta pikoka Lomane yatene awia note latiane ta. Eni ibini akene takepa ta pataka pade-mene toto mea kakoo.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Eida meketepa ko mea pupu toamatekoo-pete eni ta kago ketepono patukoa eka yotane ue matanuke pokoo. Nipa ali atoame eida kowitoai tekete tiki wa tuku toma pokoo. Nitoa enamutukete witipitoa mekete eida oboa kakoi atoa-kiti-pala ko oa mekoo.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tone ko okoomo yakakoa kaka atoa pade one ibini Lidia. Einatoapa Taiataira take kudulu ue paigene mamina latia taneya. Onepa pa yatene atoameke Akolali kowitoai taneya. Nitane atoa Ali Munagome wene takakale mekome Poloyo okamo yakoa motoka.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Yakoa mootokoapa one yapu pitikoi yene peya-pala ue motaneya. Nitikome okome kime no i atoapa Ali Munagoke wene tugoa meko wa wene piketepa nipa anu yapu meatono noe wa toto kowitikale nipa pato wa one yapu pote mepokoo.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wa padepete eina kowitoai taneta poadete pokolopa kueme topo toa moa egetane atoa padame toto kotuka. Einatoa ipono awitaneya mekomepa naniko witatekole papete to̱awea oa pikala taneya. Nipa e ku ali atoa-pala toatekale to̱awea oa pikome kinike kue moapa one egetane ali-kiti kamo takaneya.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Einatoamepa Polo-loe toto pokooka litia kayo oma nokome okome ako odene meko Ali Muno Akolaline pupu takama yaki ali-kiti i pinikino, enoe. Akolaliyo toto toa motokome toko agale oa mema pinikino, yakoe wa kayo oma noka.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ta pataka pade-mene enile toma nokale Poloyo yakama pome teko tokale ete peketapekome ipono-pala okome Yesu patu kautakoane kakene ukuno, einatoa takoa pa wa okaka eina eina takoa poka.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Nitikale one egetane ali-kitame ekete ae i atoame naniko toatekomo opi amele toamokono, tone kamo edoa toko patu wa wene poaneya kakete Polo Sailasita dekoa motaneya. Dekoa moa makesike liimoa aua pote Kanosolo yenane lene yoto kakapokoi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nitoa koiso yatekakoi-kiti mekoita aua pote kakakete ekete i agotapa Yu agotano, tone i take pitiki yene eya toa kamotokaki.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Toto i take pitiko yenepa Lomane yateneke i agotame kini totono pianele olaukoa tikino, tone kekanele tomotoa tekete ni tiki wa akoa okoi.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nitikolipa eida oboa kakoi-kitame eni yene-pala kibutua kakete winagota wiatoe wa kayo oa kakoli koiso yakakakoi yename Polo Sailasita poyo ali-kitike metekete ekete i agotane mamina kotokoa pia layome wiamene wa moa metekoi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nitikoli moa wiai toa kawa po yapu pitikapekete po yapu yopikago-pala ekete winagota wedoa nepikoa kamene wa pekeneya.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nitaneyake po yapu yopiane agome einagota moa ekolo yapu keneke pome pitikapokome kini kawata tau toologoa pekeneya.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nititikaneyake tube likonu Polo Sailasitame Akolali kowitoa lo oa mekoli ete po yapu pitane-kitame yakakoa mekoika
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 momani toka matiyame eni po yapu lokokoa aua yakome kago-kiti peya odepeta wia peetapekala taneya. Po yapu pitane-kiti kini yono kawatake kakane kapa po-pala kotokoa pitaneya.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nitaneyake po yapu yopiane ago pia kamokoa pokome enekale po yapu kago peya peetapeneya pikale enekome okome ekee po yapu pitane-kiti wete pitoa pootapekete tiki wa one kepete tue witimoa pinali one wa wia tukademe kakeneya.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Nitikale enekome Poloyo kayo telo okome okome toto peya i kakono, pinali neke wa wia tukamea wa kayo akeneya.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nitikale yopiane agomepa tole udukoa aua noo-ye wa kayo oa moomotokome po yapu keneke teyapea pokome Polo Sailasitane kawane aua pitaneya.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kolu kolu nokale aua pitoa mea kamokakome einagota akolono moa aua pokome okome kamo koniyalita Akolaliyo no toa momotoanepa edele tou-pe-kale ekete
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ali Munago Yesuke wene tugamene. Nitikalepa Akolaliyo neeka neke yapu pitiki peyaka toa moo wa ootokoapa
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 po yapu yopikago one yapu pitikoi peya Ali Munagonomo oa metaneya.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Oa peya tokale tube likonu po yapu yopikagome einagota moa kiwi layome witaneta kamate ko̱a togotokaneya. Nitoa eina eina einagomeka one mati atoa peyameka ue motaneya.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ue mootokoapa yopikagome Polo Sailasita one yapu aua pokome kini nee takoa lawetaneya. Nitaneyake einagoka one mati atoaka Akolalike wene tugakete tekete ke wa wedia meaneya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Podolikama likonu witia koiso Kanosolo ali-kitame kini poyo ago-mene moa po yapu yopiane ago mekata wetekakete ekete winagota poe wa wetekamene wa akapoe wa wetekaneya.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Nitikoli pote akapokoli po yapu yopikagome Polo opokome okome koiso Kanosolo ali-kitamepa Sailasi kita wetekakamene wa oa wetekadikino, tepe kolotini kilikoa pimotono pamene-kale okome
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 abelapa Sailasi totame tokoomo pitia yakamekete ali atoane lene yoto pa puputua layome wikala tokoi. Totapa Lomane yatenagotake tokoi. Nititikoa po yapu pitikakoina. Opa tota paigakoapa edoa pomotoa iki-pe. Paigakoa poamoo-li. Eina ali-kiti oto nekete Sailasi tota ka ludu wetekamotoane uku wa Poloyo akeneya.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nitikale poyo ago-mene koiso Kanosolo ali-kiti mekoita wakapea pekete Poloyo okanakamo to̱awea opokoli ekete ekee einagotapa Lomane yatene agotake witikete tadeko wa piti moa kakeneya.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Nitoa po yapu pekete einagota-pala ekete poanele tekete tadekono, ela toko wa akolono wetekapaneya. Nitikete ekete tone i ta tewitikoa pamene wa kowitikoli
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 po yapu tewitikoa pote einakatoa Lidiane yapu pekeneya. Nitoapa kini oya-mikiti eida enekete piti moatoane toamuku wa kini wene epetekoa mea pekeneya.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.