Atos 14
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Adioke take tokoinakale Aikoniame takeka wa einakale taneya. Polo Banabasita Yu yenane losu yapu pote kakete Akolaline agale wedoa oa metekoli yatekete Yu yeneka mone pa yeneka peya matiyame e̱e, nimini iki wa Yesuke wene tuganeya.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Nitaneyake kini agale yakamadete wakoi Yu yenamepa i agotame ikimo yakamatoe wa mone pa yene oa kamotokakoli mone yenameka einagota-pala kotimi yoa meaneya.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nitikolika eida mea kakete Ali Munagonomo oa metekilepa piti moameneya taneya. Nipa Ali Munoyo ali atoa pewe wia talo tokome tokomo eni oa mekala tanepa ina okoinapa nimini akediki wa e yename wene tomotoa tokome Ali Munoyo einagota tele lukakale padele padele telekole toma yakeneya.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Nitaneyake eni take pitane yene padekamepa Yu yenane totono litia tato wa oa wa padekamepa i Aposelo agotane agale yakoa litiato wa puutakutukoa meaneya.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Nitaneyake Yu yenameka mone pa yenameka kini tobou ali-kiti-pala koukoa mekete einagota tete mea kueme ka̱ua tukatekoi oi pedoa pianeya.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Eina koina tanemo kugu yateketepa einagota wete kamokoa Aikoniame ta tewitikoa eya ta ludu to̱a yakeneya. Likionia ta keneke piko Lisira Debi tatake ni eni tata liti kebono piko ta-kitikeka to̱a yakeneya.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Nitoa to̱a yawa Yesunomo-pala oa aua yakeneya.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lisira takepa niname kawata lepo taneya opiane ago pade kawa kautoa pikileka toamene ago eida meaneya.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Einagomepa Poloyo agale okale yakakoa meaneya. Nitikale Poloyo one nepikoa pikale Akolaliyo one epetekamele toko wa einagome wene piadekale enekome telo okome okome
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 neke kawata ki̱yotokoa kamokoa ka wa akeneya. Nitoa okaka tigatapekome yawa kakeneya.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Poloyo enile tokale enekete e yename kini Likionia take akene agaleke ekete pule alita tone yagono ali latitapea toto pakeke i note kaki wa ka̱ oa kakeneya.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Nitiketepa Banabasi tobou pule ali Siasi wa ibini oa wa Polo Emesi wa ibini oa taneya. Polo mo wia kakago tokale Emesi wa ibini akeneya.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Pule ali Siasike lodo yoai tane yapupa Lisira ta eko keneya wikakaneya kakeneya. Eni yapu talo tokagomeka ete yenameka i agotake lodo yatoe wa akeneya. Nitoapa talo agome yomo tidiyo pilia moa poke apetoa pitimekawe kai-meneka moa ta keteponoke aua pekeneya.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Kitake lodo yoadete tokoimo yatekete Polo Banabasita wene poaneya kakete kini kakene mamina iyatapeneya. Nitoapa eida oboa kakene yene pakeke teyapea kayo oawineya pekete ekete
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ame-lawe dekolo tiki-pe. Totapa kini yagono alita, pule alita menano, lodo yoa enile paya nou toa mekete tikile tewitikoa wawa Akolalike tepe kolotini pekoa piati wa kipala oko-ye. Einago Akolali pa mea kama nokagome tibu itonota tube ue toa latia eniya-meneke yakoiya-kitika latia taneyano, oneke wene tugamene.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Einago Akolaliyopa namolo papete ta piko peya pitane yatename kinikile etepea toma yamotoa yopia kakeneya.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Kinikile toma yakolika wawamokome eya toa pewe wima nekeneya. Kini pagu ama aua eya mekateka ta nomotoa toa ni nee noatekoi kotuke mea kolotini kakoa taneya. Ipa Akolaliyo tokome toko wa wene tomotoa ni taneyano, oneke odene wene tugoa meamene wa Aposelo agotame akeneya.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Nimo okolika e yename kitake lodo yoo-li wa neno oa kakoli poti oa kawikoa motokoli wakeneya.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Wa naniko Yu yene Adioke Aikoniame tata kawa nekete i agota wia tukatono toe wa Lisira take ali atoa awitikatapea Polo dekoa moa kueme ka̱ua tukaneya. Nitoapa tukome tukono wene pia tayo lono lia aua pote pipaneya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Nitaneyake one oya-lawe one pikata unukapia kakoli kamokamotokome Lisira take wakapea pekeneya. Podolikama Solo Banabasitame Lisira ta tewitikoa Debi take pote mepaneya.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debi take Yesunomo eni epetane ko einagotame oa kakoli ali atoa peya matiyame yakoa motaneyake kini nokoina toa wakapeata pote Lisira Aikoniame tata pima pote Pisidia ta keneke piko Adioke take tugapaneya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Nitoa pimata pekete kini agale yakoa motokoina yene mama motekete ekete Akolalinele wedoa takamoa yamene. Ni tone Akolaliyo talo toko take poadetepa ke enekakale-kama mea poo wa omata pekeneya.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Kini losu yapu kaka peyakeka kiwi talo toatekoi ali-kiti takoa moa kakakala taneya. Nitoa nee wawa mea Ali Muno kowitikakete ekete i yene neeke wene tugoa mekino, talo toa kamene wa kini kowitikakala taneya.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Nitoapa Pisidia ta ludu pimata pote tewitikoa Pabilia take pote mepaneya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pabilia ta keneke piko Peka take Ali Munagonomo oa meemotekete Atalia take keti pote mepaneya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Eni ta tewitikoa ue dipike peapetekoa mea pote Adioke take wakapea nekeneya. Nipa i agotame nekele takama poadete tikino, neme talo toa pewe wima pamene wa kowitikakoina take kini eina pupu toa peya takamotekete wakapea nekeneya.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Note meketepa Yesuke wene tugoa meane yene peya moa obokaketepa Akolali patu kautakoata kama pekete tokoinakamo i i wa to̱awea akeneya. Ni e ku mone yatename Yesunole takamotoa Akolaliyo ka patekoa yametanemoka to̱awea akeneya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Nititikoapa Yesuke wene tugoa meane yene-pala eida mea kakeneya.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.