Atos 14
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Adioke take tokoinakale Aikoniame takeka wa einakale taneya. Polo Banabasita Yu yenane losu yapu pote kakete Akolaline agale wedoa oa metekoli yatekete Yu yeneka mone pa yeneka peya matiyame e̱e, nimini iki wa Yesuke wene tuganeya.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Nitaneyake kini agale yakamadete wakoi Yu yenamepa i agotame ikimo yakamatoe wa mone pa yene oa kamotokakoli mone yenameka einagota-pala kotimi yoa meaneya.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Nitikolika eida mea kakete Ali Munagonomo oa metekilepa piti moameneya taneya. Nipa Ali Munoyo ali atoa pewe wia talo tokome tokomo eni oa mekala tanepa ina okoinapa nimini akediki wa e yename wene tomotoa tokome Ali Munoyo einagota tele lukakale padele padele telekole toma yakeneya.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nitaneyake eni take pitane yene padekamepa Yu yenane totono litia tato wa oa wa padekamepa i Aposelo agotane agale yakoa litiato wa puutakutukoa meaneya.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Nitaneyake Yu yenameka mone pa yenameka kini tobou ali-kiti-pala koukoa mekete einagota tete mea kueme ka̱ua tukatekoi oi pedoa pianeya.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Eina koina tanemo kugu yateketepa einagota wete kamokoa Aikoniame ta tewitikoa eya ta ludu to̱a yakeneya. Likionia ta keneke piko Lisira Debi tatake ni eni tata liti kebono piko ta-kitikeka to̱a yakeneya.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Nitoa to̱a yawa Yesunomo-pala oa aua yakeneya.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisira takepa niname kawata lepo taneya opiane ago pade kawa kautoa pikileka toamene ago eida meaneya.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Einagomepa Poloyo agale okale yakakoa meaneya. Nitikale Poloyo one nepikoa pikale Akolaliyo one epetekamele toko wa einagome wene piadekale enekome telo okome okome
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 neke kawata ki̱yotokoa kamokoa ka wa akeneya. Nitoa okaka tigatapekome yawa kakeneya.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Poloyo enile tokale enekete e yename kini Likionia take akene agaleke ekete pule alita tone yagono ali latitapea toto pakeke i note kaki wa ka̱ oa kakeneya.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nitiketepa Banabasi tobou pule ali Siasi wa ibini oa wa Polo Emesi wa ibini oa taneya. Polo mo wia kakago tokale Emesi wa ibini akeneya.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Pule ali Siasike lodo yoai tane yapupa Lisira ta eko keneya wikakaneya kakeneya. Eni yapu talo tokagomeka ete yenameka i agotake lodo yatoe wa akeneya. Nitoapa talo agome yomo tidiyo pilia moa poke apetoa pitimekawe kai-meneka moa ta keteponoke aua pekeneya.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kitake lodo yoadete tokoimo yatekete Polo Banabasita wene poaneya kakete kini kakene mamina iyatapeneya. Nitoapa eida oboa kakene yene pakeke teyapea kayo oawineya pekete ekete
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ame-lawe dekolo tiki-pe. Totapa kini yagono alita, pule alita menano, lodo yoa enile paya nou toa mekete tikile tewitikoa wawa Akolalike tepe kolotini pekoa piati wa kipala oko-ye. Einago Akolali pa mea kama nokagome tibu itonota tube ue toa latia eniya-meneke yakoiya-kitika latia taneyano, oneke wene tugamene.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Einago Akolaliyopa namolo papete ta piko peya pitane yatename kinikile etepea toma yamotoa yopia kakeneya.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kinikile toma yakolika wawamokome eya toa pewe wima nekeneya. Kini pagu ama aua eya mekateka ta nomotoa toa ni nee noatekoi kotuke mea kolotini kakoa taneya. Ipa Akolaliyo tokome toko wa wene tomotoa ni taneyano, oneke odene wene tugoa meamene wa Aposelo agotame akeneya.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nimo okolika e yename kitake lodo yoo-li wa neno oa kakoli poti oa kawikoa motokoli wakeneya.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Wa naniko Yu yene Adioke Aikoniame tata kawa nekete i agota wia tukatono toe wa Lisira take ali atoa awitikatapea Polo dekoa moa kueme ka̱ua tukaneya. Nitoapa tukome tukono wene pia tayo lono lia aua pote pipaneya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nitaneyake one oya-lawe one pikata unukapia kakoli kamokamotokome Lisira take wakapea pekeneya. Podolikama Solo Banabasitame Lisira ta tewitikoa Debi take pote mepaneya.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Debi take Yesunomo eni epetane ko einagotame oa kakoli ali atoa peya matiyame yakoa motaneyake kini nokoina toa wakapeata pote Lisira Aikoniame tata pima pote Pisidia ta keneke piko Adioke take tugapaneya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nitoa pimata pekete kini agale yakoa motokoina yene mama motekete ekete Akolalinele wedoa takamoa yamene. Ni tone Akolaliyo talo toko take poadetepa ke enekakale-kama mea poo wa omata pekeneya.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Kini losu yapu kaka peyakeka kiwi talo toatekoi ali-kiti takoa moa kakakala taneya. Nitoa nee wawa mea Ali Muno kowitikakete ekete i yene neeke wene tugoa mekino, talo toa kamene wa kini kowitikakala taneya.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Nitoapa Pisidia ta ludu pimata pote tewitikoa Pabilia take pote mepaneya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pabilia ta keneke piko Peka take Ali Munagonomo oa meemotekete Atalia take keti pote mepaneya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Eni ta tewitikoa ue dipike peapetekoa mea pote Adioke take wakapea nekeneya. Nipa i agotame nekele takama poadete tikino, neme talo toa pewe wima pamene wa kowitikakoina take kini eina pupu toa peya takamotekete wakapea nekeneya.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Note meketepa Yesuke wene tugoa meane yene peya moa obokaketepa Akolali patu kautakoata kama pekete tokoinakamo i i wa to̱awea akeneya. Ni e ku mone yatename Yesunole takamotoa Akolaliyo ka patekoa yametanemoka to̱awea akeneya.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nititikoapa Yesuke wene tugoa meane yene-pala eida mea kakeneya.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.