Atos 13
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Adioke take losu yapu oboai toa Akolalinele takakoi-kitipa padekame one agale to̱awea akoa padekame onekemo pine to̱a olaukoa taneya. Eya yename nitoa meaneya. Banabasi ni Simione ni Lusiasi ni Maneyene ni Solo. Simione one pade ibini Naisa wa akeneya. Lusiasi onepa Sairini take ago. Maneyene einagopa Erode-pala tau takoa egetane ago. Eni Erodepa tubetoa wetini toa kakome Galili ta yopia kakeneya.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Eni yename Akolalinele takoa mekete nee wawa mekoika eya taneya. Epetane Yominiyo kiwi wene takakome okome Banabasi Solotame anu pade pupu takamotoane kayo okouno, anu eni pupu takamotoa einagota moa kakamene wa akeneya.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nitikale eni yename nee wawa kowititikoapa nitato wa yono pia wetekaneya.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Epetane Yominiyo okana toa tekete wetekakakoli Banabasi Solota Selusia take keti pote pipaneya. Piimoteketepa tube ue dipike peapetekoa mea Saiperase take pote mepaneya.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saiperase ta keneke piko Salamise take pote mekete Yu yenane losu yapu kaka toa Akolalinemo oa mekutu toma pokoli tuali Yone opia pokome auapema pekeneya.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Saiperase ta ludu pima yawa eka matanu lono Pepose take pekete otoi ago pade Ba-Yesu wa ibini akene ago kotuaneya. Einago Yu yatene agomepa Akolaline agale akama yakuna wa oa meake otoi ago mekome ali atoa oa yotokakala taneya.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Einagopa Saiperase ta yopia kakago Sesiasi Polasi-pala opia-kama yakene ago. Eni ta yopikago Sesiasi Polasi wene muno meane ago tokome Akolaline agale yakademe okome Banabasi Solota oto nomotoa wa agale oa wetekakale nekeneya.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nitikoli tobou agome kini agale yakoa motokaya tokale Elimasi wa ibini akene agome kita-pala neno oa kakeneya. (Einago Geriki agaleke Elimasi wa ibini ikilepa otoi ago wa ekete iki.)
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nitikale Solo one pade ibini Polo wa akene agome eya taneya. Epetane Yomini oneke awia tagatapekale kakome eina otoi ago nepikakome okome
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 nepa nipa Setanuno peku noa tokagono, padele padele ki̱yo akenele-kiti moa agopa takade wili tokoa kawa poanele-kama toa ali atoa oa yotokoa toko. Akolaliyo nimini akene agale pamo tetepo takoa koigaku peke toapa manipete wako patu.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Akolaliyo ne kibu moono, nepia. Opii-mene neke leneta liitapeneya yake lou pa̱ka enameneya pa yawa meoo wa Poloyo okale eina eina one lene libu takatapekome yomiyomume agopa takaneya. Nitikale one yono moa aua yawatekago tuku toa kakeneya.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nitikale enekome ta yopikagome okome Ali Muno agonomo i agotame olaukoa kakipa etene nimini akediki wa wene kainya pianeya kakome yakoa motaneya.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Nitaneyake Poloyoka one oya-mikitameka Pepose ta tewitikoa ue dipike peapetekoa mea pote Pabilia ta keneke piko Peka take witapeneya. Eidapa Yoneyo o yene tewitikoa Yerusaleme take wa wakapea pekeneya.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Nitaneyake o yename Peka ta tewitikoa Pisidia ta keneke piko Adioke take pote mepaneya. Eidapa ko mea pupu toamene-pete losu yapu tuapea pote witipitoa meaneya.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nitoa mekoli Mosesene agale tiginika Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame akene agale tiginika oi moa peya takakete losu yapu talo tane ali-kitame eya taneya. Agale wetekakete ekete oya-lawe i oboa meki ali atoa auapeatiki agale oa meadete eketepa yakamotono oe wa akeneya.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Nitikoli Polo kamokoa kakome yono pitikakome okome
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Iserele yenane Akokaliyo tone kaua-mikitipa one wa takoa motaneya. Nitaneyake mone Idipi take pote mea kakoli pewe wia kakale eida pitikali opia tagatapeneya. Wa naniko Akolaliyo padele padele telekole toa eni ta tewitikoa aua pekeneya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Nipa mali padeka noi kakoa (40) ponoka toa-kama tone kaua-mikiti mama moa ali piamene take egetoa aua yakeneya.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Nitimotokome Kenane ta ludu pitane yatene tatono kakoa (7) yatene wia atukoa eni yatenane ta tone kaua-mikiti kini wa yametaneya.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nipa mali ege kadukaka pogime kadukoa (450) mali ponoka toa edikoa pewe wia yopia kakeneya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nititikaneyake tone kaua-mikitamepa kini Ali Muno meatekago neme takoa moa kakakamene wa Akolali kowitoai tokoli Bedamine yatene ago Kisene mana Solo takoa moa kakakaneya. Nitaneyake mali padeka noi kakoa (40) ponoka toa Solo einago Ali Muno mekome talo toa kakeneya.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Akolaliyo einago Solo katekatekoa one luku Depidi kini Ali Muno moa kakakaneya. Nitoapa Depidi kei pikome okome i agopa Yesine mana Depidi nota odene wene pianeya yakagono, anu wene pikule-kama too wa one kei pianeya.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Wa wipitikome toto Yu yatene toa momotoa tikilepa einago Depidike tagakago Yesu moa kakaneya. Nipa kiwi yatene auapekene dikou wa papete oa pikana toa taatekoa taneya.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesu wete taatekoa noameneyake Yone namolo takoa nokome Iserele yene peya kini namolo poane wene wia wawa tepe kolotini pekoa piatino, ue moamene wa mo wima yakeneya.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 One eni pupu toa peya takateka tigotokale kakome okome nopa edane ago kakuno wene piki-pe. Papete oa piane toa taatekoa noatekagopa no mena. Nopa einago menake one naniko nomotoane no namolo takoane nuku. Einago nokolopa one auapekilepa toatekuyake pa ago tekene one kawa yeneka oyake kekamele toamoko wa Yoneyo oka.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Anu oya-mikiti Eberameke tagene yeneka Akolalike nate wene pia kowitoai tiki mone yeneka Akolaliyo ali atoa toa moateka agale oa wetekakilepa totoke oa wetekaneya.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yesu taatekoa nokale Yerusaleme take pitikoi yenameka kini tobou ali-kitameka einago eni nekedeko wa wene toameneya. One wene toamekete koiso akakoipa nipa oneke papete oa piane toa taatekoa taneya. Einapa kini ko mea pupu toamiki-pete-kama Akolaline bokuke oneke wia mekane agale oi mokala tikiyake taneya. Nipa Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame oneke papete wia mekapiane agale oi mokala tikiyake nitaneya.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Einagopa Pailase mekata aua pekete i ago wia tukakoano ta wa akeneya. Nipa one wia tukatekoi nami kawameadekaleka pa puputua taneya.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nitoapa Akolaline bokuke oneke papete wia mekapianele-kama toa peya takatekoapa one tigini yomo lekaneyake wia dekaneya to̱a moapa tukoi-kiti piadete kokapiane kotake moa pipaneya.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nitaneyake one eni tuaneya pikata Akolaliyo moa kamotokaneya.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nititikaneyake eya yene Galili ta laigoa onepala opia yawa Yerusaleme take pokoina oya-lawe pono yametekala taneya. Nipa ta kainya mati pataka toa tokala taneya. Nitikale enekoiya tekete one eni oya-laweme toto Iserele yatene-pala dika dika wa to̱awea oma yaki.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Akolaliyopa one tukale moa kamotokakale tigini wa lomuamatekaleke eya wa akeneya.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Enilekepa panagome Akolaline bokuke eya waka papete wia mekaneya.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Depidiyo Iserele yene yopia mekome Akokalinele takoa peya takatekoa tua pekeneya. Nitaneyake one kaua-mikiti oloyo toai tanetake one yename oneka oloyo tokolipa one tigini eida lomuaneya.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Depidipa nitaneyake Akolaliyo moa kamotokane agopa lomukile toameneya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Nipa anu oya-lawe kiwi eya wane wene takakene uku. Einago Yesuyo tokalekepa Akolaliyo kini poanele toma yakoike po letu mekakana keetapea mitikoo wa totome kipala to̱awea oko.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Akolaline leneke poanele toamene yene meadete Mosesene totono litia tootapeato wa kime wili toa kawa teko tokolo tetekoa poanele pa tiki. Nitikiyake Yesuke wene tugoa meki peyapa Akolaliyo poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko. Yesu tukaleke ni toko.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame pubu akene toa kipala takayano, wedoa meamene. Akolaliyo akene toa eya wa pubu akeneya.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Tedu mea ya takoa tiki-kiti kipala eya wane uku. Anume tukule enoa ka̱ oa tuati. Kiwi meki-petepa padameka namolo toamokoinakale toadene tekene ni uku. Enilepa i i wa panagome to̱awea okaleka kime yakoa moamoi wa akeneya wa Poloyo e yene-pala oa kakeneya.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Nitaneyake Polo Banabasitame eni losu yapu tewitikoa poadete kakoika e yename ekete ye pupu toamatiki-pete wakapea note enika enimo wa oa menamene wa kowitaneya.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nitoapa kini losule toa peya takatekoa padeka-kiti Yu ali-kitameka Yu yene-pala lipuane pa yatene ali-kitameka Polo Banabasita litia pekeneya. Litia nokoli e yene-pala ko oma pekete ekete Akolaliyo kiwi pewe wima pomotono, onekele wedoa takamoa pamene wa oma pekeneya.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Wa ye ko mea pupu toamatekoi-petepa eni take pitane ali atoa pa natetekoa kamotoa ete peyame Ali Munagonomo yakadete koukoa nekeneya.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Koukoa note kakoli enekete Yu yene wene mati poologaneya kakete Polo-pala neno oa tea agale oa taneya.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Nitikolika Polo Banabasitame piti moameneya kakete ekete Akolalinemo oa metekilepa Yu yene kipala namolo takoa ato wa totome oa metekoyake kote tokolo waki. Nipa kipa Akolaline take mea kamele toamene tetepo takakete ikili tokome kiwi tewitikoa wawa mone pa yeneke poo.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tone Ali Muno agome tamene wa oka toa toadete toko. Eya wa oka.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nimo okale yatekete e pa yatene ali atoame ke wa Ali Munono agale kei pia kakeneya. Nitaneyake Akolaliyo mea kama pomotoa takoa moopiane ali atoa peyame Yesunomo yakoa motaneya.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ali Munono agale eni ta piko peyake oa pupitikatapeneya.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nitaneyake Yu yenamepa Polo Banabasitane agale yakamatoe wa Akolalinele takama yakene ibini akene atoa-kitika eni take tobou meane ali-kitika oa kamotokama yakeneya. Nitoapa einagota tete meetekoa kini ta tewitikoa poe wa tikatapeneya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nitikoli einagotame kiwika tewitikoa wako wa kini kawake kakene kege tadamotekete Aikoniame take pote mepaneya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nitaneyake Yesunomo yakoa motane yename ke wa wedia meaneya. Nipa Epetane Yomini kiwike awia tagatapeneya kolotine meaneya.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.