Atos 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adioke take losu yapu oboai toa Akolalinele takakoi-kitipa padekame one agale to̱awea akoa padekame onekemo pine to̱a olaukoa taneya. Eya yename nitoa meaneya. Banabasi ni Simione ni Lusiasi ni Maneyene ni Solo. Simione one pade ibini Naisa wa akeneya. Lusiasi onepa Sairini take ago. Maneyene einagopa Erode-pala tau takoa egetane ago. Eni Erodepa tubetoa wetini toa kakome Galili ta yopia kakeneya.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Eni yename Akolalinele takoa mekete nee wawa mekoika eya taneya. Epetane Yominiyo kiwi wene takakome okome Banabasi Solotame anu pade pupu takamotoane kayo okouno, anu eni pupu takamotoa einagota moa kakamene wa akeneya.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nitikale eni yename nee wawa kowititikoapa nitato wa yono pia wetekaneya.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Epetane Yominiyo okana toa tekete wetekakakoli Banabasi Solota Selusia take keti pote pipaneya. Piimoteketepa tube ue dipike peapetekoa mea Saiperase take pote mepaneya.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saiperase ta keneke piko Salamise take pote mekete Yu yenane losu yapu kaka toa Akolalinemo oa mekutu toma pokoli tuali Yone opia pokome auapema pekeneya.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Saiperase ta ludu pima yawa eka matanu lono Pepose take pekete otoi ago pade Ba-Yesu wa ibini akene ago kotuaneya. Einago Yu yatene agomepa Akolaline agale akama yakuna wa oa meake otoi ago mekome ali atoa oa yotokakala taneya.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Einagopa Saiperase ta yopia kakago Sesiasi Polasi-pala opia-kama yakene ago. Eni ta yopikago Sesiasi Polasi wene muno meane ago tokome Akolaline agale yakademe okome Banabasi Solota oto nomotoa wa agale oa wetekakale nekeneya.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nitikoli tobou agome kini agale yakoa motokaya tokale Elimasi wa ibini akene agome kita-pala neno oa kakeneya. (Einago Geriki agaleke Elimasi wa ibini ikilepa otoi ago wa ekete iki.)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Nitikale Solo one pade ibini Polo wa akene agome eya taneya. Epetane Yomini oneke awia tagatapekale kakome eina otoi ago nepikakome okome
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 nepa nipa Setanuno peku noa tokagono, padele padele ki̱yo akenele-kiti moa agopa takade wili tokoa kawa poanele-kama toa ali atoa oa yotokoa toko. Akolaliyo nimini akene agale pamo tetepo takoa koigaku peke toapa manipete wako patu.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Akolaliyo ne kibu moono, nepia. Opii-mene neke leneta liitapeneya yake lou pa̱ka enameneya pa yawa meoo wa Poloyo okale eina eina one lene libu takatapekome yomiyomume agopa takaneya. Nitikale one yono moa aua yawatekago tuku toa kakeneya.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nitikale enekome ta yopikagome okome Ali Muno agonomo i agotame olaukoa kakipa etene nimini akediki wa wene kainya pianeya kakome yakoa motaneya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Nitaneyake Poloyoka one oya-mikitameka Pepose ta tewitikoa ue dipike peapetekoa mea pote Pabilia ta keneke piko Peka take witapeneya. Eidapa Yoneyo o yene tewitikoa Yerusaleme take wa wakapea pekeneya.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nitaneyake o yename Peka ta tewitikoa Pisidia ta keneke piko Adioke take pote mepaneya. Eidapa ko mea pupu toamene-pete losu yapu tuapea pote witipitoa meaneya.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Nitoa mekoli Mosesene agale tiginika Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame akene agale tiginika oi moa peya takakete losu yapu talo tane ali-kitame eya taneya. Agale wetekakete ekete oya-lawe i oboa meki ali atoa auapeatiki agale oa meadete eketepa yakamotono oe wa akeneya.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nitikoli Polo kamokoa kakome yono pitikakome okome
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Iserele yenane Akokaliyo tone kaua-mikitipa one wa takoa motaneya. Nitaneyake mone Idipi take pote mea kakoli pewe wia kakale eida pitikali opia tagatapeneya. Wa naniko Akolaliyo padele padele telekole toa eni ta tewitikoa aua pekeneya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Nipa mali padeka noi kakoa (40) ponoka toa-kama tone kaua-mikiti mama moa ali piamene take egetoa aua yakeneya.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Nitimotokome Kenane ta ludu pitane yatene tatono kakoa (7) yatene wia atukoa eni yatenane ta tone kaua-mikiti kini wa yametaneya.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nipa mali ege kadukaka pogime kadukoa (450) mali ponoka toa edikoa pewe wia yopia kakeneya.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nititikaneyake tone kaua-mikitamepa kini Ali Muno meatekago neme takoa moa kakakamene wa Akolali kowitoai tokoli Bedamine yatene ago Kisene mana Solo takoa moa kakakaneya. Nitaneyake mali padeka noi kakoa (40) ponoka toa Solo einago Ali Muno mekome talo toa kakeneya.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Akolaliyo einago Solo katekatekoa one luku Depidi kini Ali Muno moa kakakaneya. Nitoapa Depidi kei pikome okome i agopa Yesine mana Depidi nota odene wene pianeya yakagono, anu wene pikule-kama too wa one kei pianeya.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Wa wipitikome toto Yu yatene toa momotoa tikilepa einago Depidike tagakago Yesu moa kakaneya. Nipa kiwi yatene auapekene dikou wa papete oa pikana toa taatekoa taneya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yesu wete taatekoa noameneyake Yone namolo takoa nokome Iserele yene peya kini namolo poane wene wia wawa tepe kolotini pekoa piatino, ue moamene wa mo wima yakeneya.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 One eni pupu toa peya takateka tigotokale kakome okome nopa edane ago kakuno wene piki-pe. Papete oa piane toa taatekoa noatekagopa no mena. Nopa einago menake one naniko nomotoane no namolo takoane nuku. Einago nokolopa one auapekilepa toatekuyake pa ago tekene one kawa yeneka oyake kekamele toamoko wa Yoneyo oka.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Anu oya-mikiti Eberameke tagene yeneka Akolalike nate wene pia kowitoai tiki mone yeneka Akolaliyo ali atoa toa moateka agale oa wetekakilepa totoke oa wetekaneya.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yesu taatekoa nokale Yerusaleme take pitikoi yenameka kini tobou ali-kitameka einago eni nekedeko wa wene toameneya. One wene toamekete koiso akakoipa nipa oneke papete oa piane toa taatekoa taneya. Einapa kini ko mea pupu toamiki-pete-kama Akolaline bokuke oneke wia mekane agale oi mokala tikiyake taneya. Nipa Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame oneke papete wia mekapiane agale oi mokala tikiyake nitaneya.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Einagopa Pailase mekata aua pekete i ago wia tukakoano ta wa akeneya. Nipa one wia tukatekoi nami kawameadekaleka pa puputua taneya.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nitoapa Akolaline bokuke oneke papete wia mekapianele-kama toa peya takatekoapa one tigini yomo lekaneyake wia dekaneya to̱a moapa tukoi-kiti piadete kokapiane kotake moa pipaneya.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Nitaneyake one eni tuaneya pikata Akolaliyo moa kamotokaneya.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nititikaneyake eya yene Galili ta laigoa onepala opia yawa Yerusaleme take pokoina oya-lawe pono yametekala taneya. Nipa ta kainya mati pataka toa tokala taneya. Nitikale enekoiya tekete one eni oya-laweme toto Iserele yatene-pala dika dika wa to̱awea oma yaki.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Akolaliyopa one tukale moa kamotokakale tigini wa lomuamatekaleke eya wa akeneya.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Enilekepa panagome Akolaline bokuke eya waka papete wia mekaneya.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Depidiyo Iserele yene yopia mekome Akokalinele takoa peya takatekoa tua pekeneya. Nitaneyake one kaua-mikiti oloyo toai tanetake one yename oneka oloyo tokolipa one tigini eida lomuaneya.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Depidipa nitaneyake Akolaliyo moa kamotokane agopa lomukile toameneya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Nipa anu oya-lawe kiwi eya wane wene takakene uku. Einago Yesuyo tokalekepa Akolaliyo kini poanele toma yakoike po letu mekakana keetapea mitikoo wa totome kipala to̱awea oko.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Akolaline leneke poanele toamene yene meadete Mosesene totono litia tootapeato wa kime wili toa kawa teko tokolo tetekoa poanele pa tiki. Nitikiyake Yesuke wene tugoa meki peyapa Akolaliyo poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko. Yesu tukaleke ni toko.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Akolaline agale papete to̱awea akane ali-kitame pubu akene toa kipala takayano, wedoa meamene. Akolaliyo akene toa eya wa pubu akeneya.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Tedu mea ya takoa tiki-kiti kipala eya wane uku. Anume tukule enoa ka̱ oa tuati. Kiwi meki-petepa padameka namolo toamokoinakale toadene tekene ni uku. Enilepa i i wa panagome to̱awea okaleka kime yakoa moamoi wa akeneya wa Poloyo e yene-pala oa kakeneya.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Nitaneyake Polo Banabasitame eni losu yapu tewitikoa poadete kakoika e yename ekete ye pupu toamatiki-pete wakapea note enika enimo wa oa menamene wa kowitaneya.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nitoapa kini losule toa peya takatekoa padeka-kiti Yu ali-kitameka Yu yene-pala lipuane pa yatene ali-kitameka Polo Banabasita litia pekeneya. Litia nokoli e yene-pala ko oma pekete ekete Akolaliyo kiwi pewe wima pomotono, onekele wedoa takamoa pamene wa oma pekeneya.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Wa ye ko mea pupu toamatekoi-petepa eni take pitane ali atoa pa natetekoa kamotoa ete peyame Ali Munagonomo yakadete koukoa nekeneya.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Koukoa note kakoli enekete Yu yene wene mati poologaneya kakete Polo-pala neno oa tea agale oa taneya.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nitikolika Polo Banabasitame piti moameneya kakete ekete Akolalinemo oa metekilepa Yu yene kipala namolo takoa ato wa totome oa metekoyake kote tokolo waki. Nipa kipa Akolaline take mea kamele toamene tetepo takakete ikili tokome kiwi tewitikoa wawa mone pa yeneke poo.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Tone Ali Muno agome tamene wa oka toa toadete toko. Eya wa oka.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nimo okale yatekete e pa yatene ali atoame ke wa Ali Munono agale kei pia kakeneya. Nitaneyake Akolaliyo mea kama pomotoa takoa moopiane ali atoa peyame Yesunomo yakoa motaneya.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ali Munono agale eni ta piko peyake oa pupitikatapeneya.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nitaneyake Yu yenamepa Polo Banabasitane agale yakamatoe wa Akolalinele takama yakene ibini akene atoa-kitika eni take tobou meane ali-kitika oa kamotokama yakeneya. Nitoapa einagota tete meetekoa kini ta tewitikoa poe wa tikatapeneya.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nitikoli einagotame kiwika tewitikoa wako wa kini kawake kakene kege tadamotekete Aikoniame take pote mepaneya.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nitaneyake Yesunomo yakoa motane yename ke wa wedia meaneya. Nipa Epetane Yomini kiwike awia tagatapeneya kolotine meaneya.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.