Apocalipse 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Einagome nopala eya waka oka. Anu yatene Sadise take mekika yopiko edelo agoke eya wa wia mekoa wetekakamene.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ali pade tuateko tigotokolo meou toa keneya anukule takoake waki. Anu Akolaline leneke mea epetekatiki kotu kakoa meamikino, atu kamou toa anukule wa wedoa takama pamene.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Kiwi namolo olaukanemo yakoa motokoinakamo wene taneya meamene. Nipa einakamo wa litiane tou wa kini poane wene wia wamene. Atu kamoamokolipa kode ago keneya kotikatapeane nouno, nitamene.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Wini Sadise take ali atoa natetekoame kini mamina kege kakaya kekatekoa meou toa mea epetekaki. Ni yenepa ake tane mamina kakeneya no-pala opia yawei. Nipa kipa nitatiki yeneno, noe wane kipala odeneka yawou.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Poi moa patukakete anukule toa togakoi yene ake taneya dikane mamina kakeneya kawei. Dikane yene kini ibinipa mea kama poatiki yene i i wa wia mekapiane bokuke pimotoane kogileka toamou. Ni Agetaika one edelo ali-kitika kakakoane i ago i atoa wane kini ibini oane kiwi kei pikala tou.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Yakou wa kale piiyakakoa kaketepa nipa Epetane Yominiyo anu losu yatene peya-pala oko toane to̱aweane ukumo yakamene wa einagome nopala oka.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Einagome nopala eya waka oka. Anu yatene Piladelepia take mekika yopiko edelo agoke eya wa wia mekoa wetekakamene.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Kiwi wida mekete tikile wene taneya meku. Kipa tele tubeya toameneya meake anu agale litia toa anu ibini paya tetepo takamoa tiki. Nitiki yene kini mea kawadete tuapea poatiki kago keteponopa noanume pekapikouno, padameka wa ketekile toamoi.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 I ukumo yakamene. Wini take kiwi pakeke mekete Setanuno peku noa tiki Yu yename kipa etene Yu yene meko wa oake kapene wakoa iki. Wini Yu yene moane kini kawane kene neuwe tukua memotou. Nipa no einago kiwike wene mekoa mekome ni tadeko wa wini yename wene tomotoane tekene nitou.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Anukule ko̱ wameneya poti takama yamene wane okouna toa kime pa tiki. Nitima yakino, eya tou. Itonoke meki peyane tepene piko wene keleyo witakamotoa ele kuleme ke enekaka-petepa kiwi toane mou.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 No wakapeane noateku tigotokono, kiwi kei pikene meatekuya wane padame odomoa pokayano, kipala okouna wedoa pikoa kamene.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Poi moa patukakete anukule takoa togakoi yenepa anu Akolaline tobou losu yapu pigi tetepo takoane one yapu moane mekou. Nipa Akolali mekota tewitikamoa eida-kama memotoane nitou. Dikakoi yenane tiginike eya ibini-mene wiane mekakala tou. Anu Akolaline ibini wiane ni weneya Yerusaleme wa akene ta ibini wiane mekoane tou. Weneya Yerusaleme wanepa Akolali a tibu meko take pia ketipea noateko take ekene uku. Anu weneya ibinika dikakoi yenane tiginike wiane mekou.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Yakou wa kale piiyakakoa kaketepa nipa Epetane Yominiyo anu losu yatene peya-pala oko toane to̱aweane ukumo yakamene wa einagome nopala oka.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Einagome nopala eya waka oka. Anu losu yatene Leodisia take mekika yopiko edelo agoke eya wa wia mekoa wetekakamene.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Kini wida mekete tikile wene taneya meku. Anukule takakilepa poto toamoa kakaale toamoa tane ue tetepo taneya mekete wedoa toamiki. Beita, poto taneyaka kakaale taneyaka memotadiya.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Nipa kipa poto toamoa kakaale tomoa taneya mekili tekene noane kapeou toane kiwi wawadene tuku.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Kipa uu kamo yene mekono, padameka auapeatiki toa mena wa kini wa kei piki. Nitikiyake Akolaliyopa kipa ponopeneya mea leneta liitapeneya mea mamina kawameneya mea tikino, elame tuku wa kinikiya padeya deyaka toamene tetepo takoa meko. Enipa kime wene toamiki.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Nipa eya tamene wane mane oane motuku. Kamo toadetepa nipa noanuke golo kue moamene. Doo eya takoa nomotoa toe mine pitikoa yotane golo kueke uku. Mamina kawameneya wini mekino, eni ya teigadetepa ake tane mamina topo toa moa kamene. Ni leneta kikatapemotoa lene yotokatiki yobotono topo toa moa yotokamene.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Anu kolotini yene peya mane oane mokala tukuno, odene wene piitikoa mea kini poane wene wia wamene.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Yapu kago keteponoke none kakene wi wi toane kaku. Nitikulu panagome yakatekoa kago pekakolopa nipa tuapeane nekene one-pala opiane mekene nee noadene tuku. Oneka no-pala opia mekome nee noademe toko.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Poi moa patukakete anukule takoa togakoi yene kipa ali atoa talo toane mekuya waneke meatono noe wane ou. Nipa ele kule poanele moane kawikamotekene Agetaiyo ali atoa talo toa mekoya waneke pekene lewititakutukoa meko toa meatono noe wane ou.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Yakou wa kale piiyakakoa kaketepa nipa Epetane Yominiyo anu losu yatene peya-pala oko toane to̱aweane ukumo yakamene wa einagome nopala oka.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.