Apocalipse 22
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Eina edelo agome iyapa ena wa ali atoa meemoa pomotoa toko ue yameteka. Eni uepa eteki eteki tane kue keneya yoa kakilepa Akolali Sipi Sipi Kai Tineta talo toata mekoi walai keneke ue lene to̱a
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 eni tube ta keneke piko polo ka ludu yoa kako. Eka oka matanu ludu ali atoa meemoa pomotoa toko yomo kaatapeko. Eni yomo malike-kama ku̱ tukilepa tuku (12) kakoa-peta tukala toko. Nipa tokeneke-kama ku̱ tukala toko. Eni yomo tatamepa e ku yatene yene toameneya memotoa toko.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ipa poaneya wa Akolaliyo kekaneya latikoa wakeneya odeneyaka eida piamoko. Eni ta keneke Akolali Sipi Sipi Kai Tinetame talo toata mekoi walaipa pa pia-kala kawoo. Eidapa one pupu yename one kei pia kowitoi.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 One lene timinika enoa toi. Akolaline ibini kini ponoke wia mekaneya meoi.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Eidapa ta wa likile toamoo. Kini Ali Muno Akolaliyo-kama kiwi mekoita pa̱ takalogakale tokome labo udukoa lou pa̱ witoa toatekale piamoo. Eidapa ako tobou yene mekete eya kuya peya talo toa-kala kama poi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Edelo agome no-pala eya waka oka. Wini bokuke wia mekakamopa etene niminimo. Eni peya taatekoa tootapeoo. Ali Muno Akolaliyo one edelo ago pa wa wetekakilepa ele kule pene toatekole i i wa one pupu yene wene takamotoa toka. One agale papete to̱awea akane ali-kiti wene takaka ago Akolaliyo nitika wa edelo agome oka.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Kipala i ukumo yakoe wa Yesuyo oko. No wakapeane noateku tigotoko. I bokuke i i wa papete wia mekapianemo yakoa motiki yene kolotine meoi.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Yone nopa i mekene uku. I bokuke wia mekapiane toane-kama anu kaleme yakoane leneme enoane tokou. Nititikoanepa i i wa enika enile yameteka edelo ago kei piane kowitadene one kawane keneke pitalogakou.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Nitikolu okome noka Akolalinele takaku agono, toamea. Onekele takakilepa nipa neke oya-lawe Akolaline agale to̱awea akaki yene ni i bokuke wia mekanemo yakoa motiki yene kiwi peya-pala kibutuane onekele takakuno, no kei pia kowitamoano, Akolali-kama kei pia kowitamene.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nimo ootokoa kakome okome wini boku i i wa wia mekapikana boku poome togotameamene. Wini wia mekapikana toa taatekoa toateko tigotokolo tekene ni uku.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Poanele tiki yene kini poanele pa toma poati. Ele kule ya tanele tiki yene kini ya tanele pa toma poati. Ki̱yo akenele tiki yene ki̱yo akenele toma poati. Akolalinele-kama takaki yene onekele-kama takama poati wane uku.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Kipala i ukumo yakoe. No wakapeane noateku tigotoko. Kini kini toma yakoina toane topo takoane meatekuya-pala auane nouno, nepiamene-ye.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Padele padele peya anume-kama titiane toane anume-kama wipitiane toane tuku. Padele padele titikileka padele padele wipitikileka no patu-kama toko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Kini mamina abe ko̱otapekoi yene kolotine meoi. Mamina abe ko̱otapeketepa nipa meemoa poatiki yomo ku̱ oyake kotia namele too. Nika kago pikoka patukoa weneya Yerusaleme ta keneke lobutua pamele too.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kago pikoka patukoa pikilepa nipa eya yene akolono pa memotoa poi. Ya tanele toa tomo lawetoa ulo toa nakeneya moa wia pamoko atoa koua pia ali wia tukoa kini yoname latikoinakeya kowitoa ete yene-pala kapene wakoa oa yotokoa tiki yene akolono pa memotoa patukoa poi.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 No Yesuyo anu edelo ago kiwike moane wetekakilepa anu losu yatene tatono kakoa (7) meki toa i i wa to̱awea akatekomo akoano pa wane wetekakou. Nopa Depidi-loeke tagene agome uku. Nopa pa̱ wedoa toko tagoi kobu tagoi wa ibini ikiya.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Epetane Yominiyoka Yesuke poateko atoameka namene wa iki. Ina ukumo yatekoi peyameka namene wa amediki. Ue nodome tuaneya meki yenameka namene wa amediki. Meemoane poateku ue nomoane nou wa wene piki yename ue pa nomoa nomotoane ukuno, nami tukuamatiki ue nomoa namene.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 I bokuke wiane mekapikumo yakoa motiki yene-pala no Yoneyo eya wane pubu ukuno, yakamene. Panagome-kiti i wiane mekapikumo pakeke one wene kibutua oka agale lukakalepa Akolaliyo one-pala eya topo takoa too. I bokuke wia mekapiane toa taatekoa ke enekakole-kiti einagome enemotoa too.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Nika panagome-kiti i bokuke wiane mekapikumo pademo katekoa wakalepa Akolaliyo eya topo takoa too. I bokuke wiane mekapikule taatekoa tokalepa meemoa poateko yomo ku̱ i ago ne namele toamoko wa ka ketekoo. Nitikale Akolaliyo one wa latiane take lobutua pamele toamokale einago etepea poo.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Kipala i to̱awea akako agomepa ipa nimini taatekoa toatekomo uku wa ikilepa eya waka oko. One wakapeane noateku tigotoko wa oko.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ali Muno Yesuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye. E̱e nimini.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.