Apocalipse 22

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eina edelo agome iyapa ena wa ali atoa meemoa pomotoa toko ue yameteka. Eni uepa eteki eteki tane kue keneya yoa kakilepa Akolali Sipi Sipi Kai Tineta talo toata mekoi walai keneke ue lene to̱a
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 eni tube ta keneke piko polo ka ludu yoa kako. Eka oka matanu ludu ali atoa meemoa pomotoa toko yomo kaatapeko. Eni yomo malike-kama ku̱ tukilepa tuku (12) kakoa-peta tukala toko. Nipa tokeneke-kama ku̱ tukala toko. Eni yomo tatamepa e ku yatene yene toameneya memotoa toko.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Ipa poaneya wa Akolaliyo kekaneya latikoa wakeneya odeneyaka eida piamoko. Eni ta keneke Akolali Sipi Sipi Kai Tinetame talo toata mekoi walaipa pa pia-kala kawoo. Eidapa one pupu yename one kei pia kowitoi.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 One lene timinika enoa toi. Akolaline ibini kini ponoke wia mekaneya meoi.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Eidapa ta wa likile toamoo. Kini Ali Muno Akolaliyo-kama kiwi mekoita pa̱ takalogakale tokome labo udukoa lou pa̱ witoa toatekale piamoo. Eidapa ako tobou yene mekete eya kuya peya talo toa-kala kama poi.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Edelo agome no-pala eya waka oka. Wini bokuke wia mekakamopa etene niminimo. Eni peya taatekoa tootapeoo. Ali Muno Akolaliyo one edelo ago pa wa wetekakilepa ele kule pene toatekole i i wa one pupu yene wene takamotoa toka. One agale papete to̱awea akane ali-kiti wene takaka ago Akolaliyo nitika wa edelo agome oka.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Kipala i ukumo yakoe wa Yesuyo oko. No wakapeane noateku tigotoko. I bokuke i i wa papete wia mekapianemo yakoa motiki yene kolotine meoi.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yone nopa i mekene uku. I bokuke wia mekapiane toane-kama anu kaleme yakoane leneme enoane tokou. Nititikoanepa i i wa enika enile yameteka edelo ago kei piane kowitadene one kawane keneke pitalogakou.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Nitikolu okome noka Akolalinele takaku agono, toamea. Onekele takakilepa nipa neke oya-lawe Akolaline agale to̱awea akaki yene ni i bokuke wia mekanemo yakoa motiki yene kiwi peya-pala kibutuane onekele takakuno, no kei pia kowitamoano, Akolali-kama kei pia kowitamene.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nimo ootokoa kakome okome wini boku i i wa wia mekapikana boku poome togotameamene. Wini wia mekapikana toa taatekoa toateko tigotokolo tekene ni uku.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Poanele tiki yene kini poanele pa toma poati. Ele kule ya tanele tiki yene kini ya tanele pa toma poati. Ki̱yo akenele tiki yene ki̱yo akenele toma poati. Akolalinele-kama takaki yene onekele-kama takama poati wane uku.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Kipala i ukumo yakoe. No wakapeane noateku tigotoko. Kini kini toma yakoina toane topo takoane meatekuya-pala auane nouno, nepiamene-ye.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Padele padele peya anume-kama titiane toane anume-kama wipitiane toane tuku. Padele padele titikileka padele padele wipitikileka no patu-kama toko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Kini mamina abe ko̱otapekoi yene kolotine meoi. Mamina abe ko̱otapeketepa nipa meemoa poatiki yomo ku̱ oyake kotia namele too. Nika kago pikoka patukoa weneya Yerusaleme ta keneke lobutua pamele too.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Kago pikoka patukoa pikilepa nipa eya yene akolono pa memotoa poi. Ya tanele toa tomo lawetoa ulo toa nakeneya moa wia pamoko atoa koua pia ali wia tukoa kini yoname latikoinakeya kowitoa ete yene-pala kapene wakoa oa yotokoa tiki yene akolono pa memotoa patukoa poi.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 No Yesuyo anu edelo ago kiwike moane wetekakilepa anu losu yatene tatono kakoa (7) meki toa i i wa to̱awea akatekomo akoano pa wane wetekakou. Nopa Depidi-loeke tagene agome uku. Nopa pa̱ wedoa toko tagoi kobu tagoi wa ibini ikiya.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Epetane Yominiyoka Yesuke poateko atoameka namene wa iki. Ina ukumo yatekoi peyameka namene wa amediki. Ue nodome tuaneya meki yenameka namene wa amediki. Meemoane poateku ue nomoane nou wa wene piki yename ue pa nomoa nomotoane ukuno, nami tukuamatiki ue nomoa namene.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 I bokuke wiane mekapikumo yakoa motiki yene-pala no Yoneyo eya wane pubu ukuno, yakamene. Panagome-kiti i wiane mekapikumo pakeke one wene kibutua oka agale lukakalepa Akolaliyo one-pala eya topo takoa too. I bokuke wia mekapiane toa taatekoa ke enekakole-kiti einagome enemotoa too.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Nika panagome-kiti i bokuke wiane mekapikumo pademo katekoa wakalepa Akolaliyo eya topo takoa too. I bokuke wiane mekapikule taatekoa tokalepa meemoa poateko yomo ku̱ i ago ne namele toamoko wa ka ketekoo. Nitikale Akolaliyo one wa latiane take lobutua pamele toamokale einago etepea poo.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Kipala i to̱awea akako agomepa ipa nimini taatekoa toatekomo uku wa ikilepa eya waka oko. One wakapeane noateku tigotoko wa oko.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Ali Muno Yesuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye. E̱e nimini.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.