Apocalipse 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 I boku wiane mekakilepa one pupu takaki yename yakamotono, to̱awea akamene wa Akolaliyo Yesu Keraisu-pala oa piane toane wiane mekaku. Nipa one papete wene toopikana toa pene taatekoa toatekomopa no Yone one pupu takako ago akapoano pa wa Keraisuyo one edelo ago pade moa wetekakale nokome okana toane uku.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 No Yoneyo enekoumo peya i i wane wiane mekakumopa ipa Akolaline agale Yesu Keraisuyo to̱awea akakamo uku. E̱e nimini.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Akolaliyo okana toa taatekoa toatekomo i i wane wiane mekaku toa oi motokagopa kolotine meoo. Ni i bokupa einagome oi motokale yakoa motokoi yeneka kolotine meoi. Kipala i ukule taatekoa toateko tigotokolo ni uku.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 No Yoneyopa Esia ta pikoka losu yatene tatono kakoake (7) i pipia wiane wetekaku-ye.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ni Yesu Keraisu-palaka odenemo kowitikaku. Akolaliyo oka toa-kama to̱awea akoa ni tuane ali atoa naniko kamoa pomotoa one namolo takoa kamoa poka agoke uku. Oneke-kama ako odene meki tobou ali peya lukoa meki.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nipa totome ete ali atoane kowitikoa ni oneketai Akolalinele takoa tomotoa tokome taneya. Nitimotou wa totopa one yapulu yene moa latikaneyano, Keraisu einago ako odene mekome telekole-kama toomoa poo wa one kei piatoane uku-ye. E̱e nimini.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Yakoe. Keraisu einago wedo patu mea noademe toko. Nitoa nokale peyame enekilepa one tigini lagotane yenameka enoi. Eni noka-petepa ta piko peyake pitikoi-kiti einagoke tumai meou toa keneya wene keda taneya meoi. E̱e nimini.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ako odene mekome telekole-kama toko Ali Muno Akolaliyo eya wa oko. Padele padele peya titianeka wipitianeka tuku wa oko. Nipa opi opi mea namolo namolo meemoa nome naniko naniko taatekoa noateko agome oko.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nopa kini oyago Yone Yesu-pala lipuane mekilepa kiwi mekina toane meku. Nipa ke enekakolo meake onekele takoa togato wa oneke poti lukoa mekina toane meku. Akolaline agale Yesunomota to̱aweane okouke po yapu pitikene tekene ni uku. Kusa ue muke piane Patemose take i mekene uku-ye.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ko mea pupu toamene-pete pade Epetane Yomini awia tagatapeneya mekene yatekolu mukiti lono bera telo pitapeou toa agale ludu nokome okale yatekou.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Agale ludu nokome okome neme wida meke eneko toa bokuke wia mekamene. Wia mekatekoapa Yesuno ali atoa ta tatono kakoa (7) mekika wetekakala tamene. Nipa Epesase Semena Pegamame Taiataira Sadise Piladelepia Leodisia eni ta-kitike pipia wia wetekakala tamene wa okale yatekou.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Yatekene teyo oko patu wane peketapeane enekolu labo tatono kakoa (7) pianeya enekou. Nipa golo kueme latiane labo-kiti pianeya enekou.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Eni labo-kiti pakeke Ali Yatenane yagono ago kakale enekou. Einagopa kawane wititapea tukane mamina kawa one palanu-pala golo kueme latiane po togotaneya kawa taneya enekou.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 One lene timini one wago pineka ake tootapeneya kakale enekou. One pinepa sipi sipi kai pine kilue kale eya ake toko toa ake tootapeneya. One lenetapa toe itipono keneya oa kakeneya.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 One kawatapa berasi wa akene kapa keneya yadi yadi tootapeneya. Toe mineke yoa natekane berasike uku. One agale ikilepa tube ue-kiti u̱u wa yotokome oko toa oka.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Einago one nimini yonamepa tagoi tatono kakoa (7) pikoa kaka. One kabunukepa eka okata olo kakene tue witaka. One lene timinipa lou pa̱ toko toa pa̱ tootapeneya.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Einago dikaneya kakale enekenepa one kawane kene tuane tetepo taneya auane pitalogakou. Nitikolu one nimini yono nooke pikome okome piti moamea. Padele padele peya titianeka wipitianeka tuku ago i kakuno, piti moamea.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Noanupa anu weneme meemoane nuku ago. Tukene tukouyake kamoane pekene meane-kala kama puku. Nitiku agome ali atoa tua pote mepokoi ta talo toane eni ta ketepono kago peateku ki pikoane kawane tuku.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nitikuno, neke enekoa kakoya bokuke wia mekamene. Nipa opi taatekoa tokole-pala nani taatekoa toatekoleta i i wa bokuke wia mekoano ta wa nopala oka.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nimo ootokoa kakome okome i tagoi tatono kakoa (7) pikoane kaku tagoi ni labo piatikiya tatono kakoa (7) neme enekopa eya adeka pikoya. I tagoi-kitipa edelo ali tatono kakoa (7) adeka pikoya. Losu yatene meki toa tatite toa yopiki edelo ali-kitike uku. Ni labo piatikiya tatono kakoa (7) kiwi losu yatene tatono kakoa (7) adeka pikoya.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.