Apocalipse 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 I boku wiane mekakilepa one pupu takaki yename yakamotono, to̱awea akamene wa Akolaliyo Yesu Keraisu-pala oa piane toane wiane mekaku. Nipa one papete wene toopikana toa pene taatekoa toatekomopa no Yone one pupu takako ago akapoano pa wa Keraisuyo one edelo ago pade moa wetekakale nokome okana toane uku.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 No Yoneyo enekoumo peya i i wane wiane mekakumopa ipa Akolaline agale Yesu Keraisuyo to̱awea akakamo uku. E̱e nimini.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Akolaliyo okana toa taatekoa toatekomo i i wane wiane mekaku toa oi motokagopa kolotine meoo. Ni i bokupa einagome oi motokale yakoa motokoi yeneka kolotine meoi. Kipala i ukule taatekoa toateko tigotokolo ni uku.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 No Yoneyopa Esia ta pikoka losu yatene tatono kakoake (7) i pipia wiane wetekaku-ye.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Ni Yesu Keraisu-palaka odenemo kowitikaku. Akolaliyo oka toa-kama to̱awea akoa ni tuane ali atoa naniko kamoa pomotoa one namolo takoa kamoa poka agoke uku. Oneke-kama ako odene meki tobou ali peya lukoa meki.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Nipa totome ete ali atoane kowitikoa ni oneketai Akolalinele takoa tomotoa tokome taneya. Nitimotou wa totopa one yapulu yene moa latikaneyano, Keraisu einago ako odene mekome telekole-kama toomoa poo wa one kei piatoane uku-ye. E̱e nimini.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Yakoe. Keraisu einago wedo patu mea noademe toko. Nitoa nokale peyame enekilepa one tigini lagotane yenameka enoi. Eni noka-petepa ta piko peyake pitikoi-kiti einagoke tumai meou toa keneya wene keda taneya meoi. E̱e nimini.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Ako odene mekome telekole-kama toko Ali Muno Akolaliyo eya wa oko. Padele padele peya titianeka wipitianeka tuku wa oko. Nipa opi opi mea namolo namolo meemoa nome naniko naniko taatekoa noateko agome oko.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Nopa kini oyago Yone Yesu-pala lipuane mekilepa kiwi mekina toane meku. Nipa ke enekakolo meake onekele takoa togato wa oneke poti lukoa mekina toane meku. Akolaline agale Yesunomota to̱aweane okouke po yapu pitikene tekene ni uku. Kusa ue muke piane Patemose take i mekene uku-ye.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ko mea pupu toamene-pete pade Epetane Yomini awia tagatapeneya mekene yatekolu mukiti lono bera telo pitapeou toa agale ludu nokome okale yatekou.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Agale ludu nokome okome neme wida meke eneko toa bokuke wia mekamene. Wia mekatekoapa Yesuno ali atoa ta tatono kakoa (7) mekika wetekakala tamene. Nipa Epesase Semena Pegamame Taiataira Sadise Piladelepia Leodisia eni ta-kitike pipia wia wetekakala tamene wa okale yatekou.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Yatekene teyo oko patu wane peketapeane enekolu labo tatono kakoa (7) pianeya enekou. Nipa golo kueme latiane labo-kiti pianeya enekou.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Eni labo-kiti pakeke Ali Yatenane yagono ago kakale enekou. Einagopa kawane wititapea tukane mamina kawa one palanu-pala golo kueme latiane po togotaneya kawa taneya enekou.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 One lene timini one wago pineka ake tootapeneya kakale enekou. One pinepa sipi sipi kai pine kilue kale eya ake toko toa ake tootapeneya. One lenetapa toe itipono keneya oa kakeneya.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 One kawatapa berasi wa akene kapa keneya yadi yadi tootapeneya. Toe mineke yoa natekane berasike uku. One agale ikilepa tube ue-kiti u̱u wa yotokome oko toa oka.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Einago one nimini yonamepa tagoi tatono kakoa (7) pikoa kaka. One kabunukepa eka okata olo kakene tue witaka. One lene timinipa lou pa̱ toko toa pa̱ tootapeneya.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Einago dikaneya kakale enekenepa one kawane kene tuane tetepo taneya auane pitalogakou. Nitikolu one nimini yono nooke pikome okome piti moamea. Padele padele peya titianeka wipitianeka tuku ago i kakuno, piti moamea.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Noanupa anu weneme meemoane nuku ago. Tukene tukouyake kamoane pekene meane-kala kama puku. Nitiku agome ali atoa tua pote mepokoi ta talo toane eni ta ketepono kago peateku ki pikoane kawane tuku.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Nitikuno, neke enekoa kakoya bokuke wia mekamene. Nipa opi taatekoa tokole-pala nani taatekoa toatekoleta i i wa bokuke wia mekoano ta wa nopala oka.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Nimo ootokoa kakome okome i tagoi tatono kakoa (7) pikoane kaku tagoi ni labo piatikiya tatono kakoa (7) neme enekopa eya adeka pikoya. I tagoi-kitipa edelo ali tatono kakoa (7) adeka pikoya. Losu yatene meki toa tatite toa yopiki edelo ali-kitike uku. Ni labo piatikiya tatono kakoa (7) kiwi losu yatene tatono kakoa (7) adeka pikoya.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.