Apocalipse 17

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mete tatono kakoa (7) pikoa kaate tokoi edelo ali-kiti padame no kakouta nokome okome ibini akene pamoko atoa kibu moatekale yameouno, noo.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Itonoke tobou mekoi ali-kiti one-pala koua pikala tokoi. Ni ta piko peya pitikoi yename one eni peku noa tato wa waine ue nokoa kawou toa keneya leau akeneya etepea toma pokoi. Pamoko atoa wanepa tube ue-kiti yotokoya liti latianeya ibini akene take uku wa edelo agome oka.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Nimo okale Epetane Yomini nooke awinokale edelo agome pata wa ali piamene take no moa aua pome mekapoka. Eida atoa pade kikome kiane yo tane kai patu mekale enekou. Eni kaipa wago tatono kakoa (7) kawa ni kime noi kakoa (10) kawa taneya. One tiginikepa Akolali paya tetepo takoa wia mekane ibini wia mekakolokaneya.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Einatoapa kudulu ue pagene mamina kikome kiane maminaka kawa ni padeya padeya golo kueme latianeya kabe pia yonoke mekoa ni eya kuya yadi yadi tane kamo kue wane deya ni kamo pilu poke apetoa kabe pia kaloa kaka. One yonamepa golo kueme latiane mete pikoa kakilepa ele kule ya tanele one pamoko atoa mekome toa potokaneleka mete kagonoke mekoa kabe koukoa pikoa kaka.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 One ponokepa aue pa̱ia eya ibini wia mekaneya. Ipa ibini akene Babilone ta. I take-kama pamoko atoa aloa ele kule ya tanele titia toa ta piko peyake weamutukala toko wa wia mekaneya.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Wa enekolu einatoame waine ue nokoa kawou toa ali kamate abetema yaka. Nipa Akolaline ali atoa ni Yesunomo oa aua yakene yene wia tukama yaka.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Nitikolu edelo agome no yatekome okome wene kainya pianeya mekilepa edekolo toko-pe. Eni kai patu meko atoa eni kaita neme enekopa eya toatekolo toko. Wago tatono (7) kakoa kime noi (10) kakoa taneya kakale enekana kaipa
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 papete meaneyake opi meamene tetepo taneya mea wa wipitikome ge̱yo nine piane koa pikoka mea witoa noo. Tua atuademeke nitoo. Witoa nokale eneketepa Akolaliyo takoa wakene yene wene kainya pianeya kawei. Akolaliyo itono latia pikomepa meemoa poatekoi yene i i wa ibini wia mekane bokuke ibini katekoa wia mekamene yeneke uku. Eina kaipa papete meaneyake opi meamene tetepo taneya mea wa wipitikome witoa noo wa eni yene wene kainya pianeya mea ka̱ oa kawei.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Ina ukulekepa wene muno kawa wedoa tetoa enamene. Kai wago tatono (7)kakoapa tono tobou tatono kakoa (7) adeka pianeya kako. Pamoko atoa mekotake uku. Kai wago-kitipa tobou ali tatono kakoa (7) adeka pianeya kako.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Tobou ali tatono (7) kakoa meki-kiti ko kakoa (5) mea tua atuaneyake odene ago opi pa meko. Ni pade ago nani taatekoa noo. Taatekoa noateka ago nokomepa pa tekei nome meoo.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Eya kai papete meaneyake opi meamene tetepo taneya meko kaipa ketepo takoa (naba 8) nome meateko tobou ago adeka pianeya kako. O tobou agopa e tatono kakoa (7) tobou ali-kitane yagono ago. Oneka tua atuademe toko.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Kai tobouke kime noi kakoa (10) kakeneya neme enekapa tobou ali noi kakoa (10) taatekoa noatikili toko. Eni tobou ali-kitipa kini yopiatekoi ta wete yameameneyake wa naniko ali atoa pitiki toa tatite toa odene lou pinike eni kai-pala pa tekei yopikala toadete tiki.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Eni tobou ali noi kakoa (10) odene wene pianeya meketepa e kaipa kini tele patu kautakoa kakome e ku yatene yopimotono tato wa oi pedoa pia toi.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Nitoapa Sipi Sipi Kai Tine-pala poi topato wa poi topokolika Sipi Sipi Kai Tineyo moa patukatapeoo. Onepa ako odene Ali Muno mea ako odene tobou ago mea tokome eni tobou ali noi (10) kakoa-pala ete wa poi toa kawa moa patukatapeoo. Nipa one takoa moa kayo oa motokale onekele wedoa takama yakoi yene-pala poi kibutua moa patukatapeoo wa edelo agome nopala oka.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Nimo ootokoa kakome okome neme enekana ue-kiti pamoko atoa kautakoa meko ue-kitipa eya adeka pianeya yotoko. Tube takeka de takeka pitiki yene e ku yatene eya kuya tigini kakene yene eya kuya agale yakoa iki yene kabe koukoa adeka pianeya yotoko.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Eni kaimeka one tobouke noi kakoa (10) kakene kimemeka pamoko atoa-pala kotimi yoa meoi. Nitoa kotimi yotokete onekeya wia tadekatapekilepa one mamina kawameneya kakene tetepo taneya memotoa toi. One melepuka te̱ia nootokoapa natipu moa toele yoi.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Nile tikilepa Akolaliyo kini tepene lukakana toa toi. Nipa e noi kakoa (10) tobou ali-kitamepa o kai kini tele patu kautakoa kakome ta piko peya yopiateka oi pedoa pikilepa Akolaliyo papete wene toopiane toa toi. Akolaliyo one papete oa mepiane agale taatekoa toa togakaleka nitoa meoi.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Neme enekana pamoko atoapa eina ibini akene ta adeka pianeya kako. Oneke-kama ta piko peyake ako tobou meki ali-kiti lukoa meetapeki.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.