Apocalipse 17
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Mete tatono kakoa (7) pikoa kaate tokoi edelo ali-kiti padame no kakouta nokome okome ibini akene pamoko atoa kibu moatekale yameouno, noo.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Itonoke tobou mekoi ali-kiti one-pala koua pikala tokoi. Ni ta piko peya pitikoi yename one eni peku noa tato wa waine ue nokoa kawou toa keneya leau akeneya etepea toma pokoi. Pamoko atoa wanepa tube ue-kiti yotokoya liti latianeya ibini akene take uku wa edelo agome oka.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nimo okale Epetane Yomini nooke awinokale edelo agome pata wa ali piamene take no moa aua pome mekapoka. Eida atoa pade kikome kiane yo tane kai patu mekale enekou. Eni kaipa wago tatono kakoa (7) kawa ni kime noi kakoa (10) kawa taneya. One tiginikepa Akolali paya tetepo takoa wia mekane ibini wia mekakolokaneya.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Einatoapa kudulu ue pagene mamina kikome kiane maminaka kawa ni padeya padeya golo kueme latianeya kabe pia yonoke mekoa ni eya kuya yadi yadi tane kamo kue wane deya ni kamo pilu poke apetoa kabe pia kaloa kaka. One yonamepa golo kueme latiane mete pikoa kakilepa ele kule ya tanele one pamoko atoa mekome toa potokaneleka mete kagonoke mekoa kabe koukoa pikoa kaka.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 One ponokepa aue pa̱ia eya ibini wia mekaneya. Ipa ibini akene Babilone ta. I take-kama pamoko atoa aloa ele kule ya tanele titia toa ta piko peyake weamutukala toko wa wia mekaneya.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Wa enekolu einatoame waine ue nokoa kawou toa ali kamate abetema yaka. Nipa Akolaline ali atoa ni Yesunomo oa aua yakene yene wia tukama yaka.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nitikolu edelo agome no yatekome okome wene kainya pianeya mekilepa edekolo toko-pe. Eni kai patu meko atoa eni kaita neme enekopa eya toatekolo toko. Wago tatono (7) kakoa kime noi (10) kakoa taneya kakale enekana kaipa
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 papete meaneyake opi meamene tetepo taneya mea wa wipitikome ge̱yo nine piane koa pikoka mea witoa noo. Tua atuademeke nitoo. Witoa nokale eneketepa Akolaliyo takoa wakene yene wene kainya pianeya kawei. Akolaliyo itono latia pikomepa meemoa poatekoi yene i i wa ibini wia mekane bokuke ibini katekoa wia mekamene yeneke uku. Eina kaipa papete meaneyake opi meamene tetepo taneya mea wa wipitikome witoa noo wa eni yene wene kainya pianeya mea ka̱ oa kawei.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Ina ukulekepa wene muno kawa wedoa tetoa enamene. Kai wago tatono (7)kakoapa tono tobou tatono kakoa (7) adeka pianeya kako. Pamoko atoa mekotake uku. Kai wago-kitipa tobou ali tatono kakoa (7) adeka pianeya kako.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Tobou ali tatono (7) kakoa meki-kiti ko kakoa (5) mea tua atuaneyake odene ago opi pa meko. Ni pade ago nani taatekoa noo. Taatekoa noateka ago nokomepa pa tekei nome meoo.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Eya kai papete meaneyake opi meamene tetepo taneya meko kaipa ketepo takoa (naba 8) nome meateko tobou ago adeka pianeya kako. O tobou agopa e tatono kakoa (7) tobou ali-kitane yagono ago. Oneka tua atuademe toko.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Kai tobouke kime noi kakoa (10) kakeneya neme enekapa tobou ali noi kakoa (10) taatekoa noatikili toko. Eni tobou ali-kitipa kini yopiatekoi ta wete yameameneyake wa naniko ali atoa pitiki toa tatite toa odene lou pinike eni kai-pala pa tekei yopikala toadete tiki.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Eni tobou ali noi kakoa (10) odene wene pianeya meketepa e kaipa kini tele patu kautakoa kakome e ku yatene yopimotono tato wa oi pedoa pia toi.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Nitoapa Sipi Sipi Kai Tine-pala poi topato wa poi topokolika Sipi Sipi Kai Tineyo moa patukatapeoo. Onepa ako odene Ali Muno mea ako odene tobou ago mea tokome eni tobou ali noi (10) kakoa-pala ete wa poi toa kawa moa patukatapeoo. Nipa one takoa moa kayo oa motokale onekele wedoa takama yakoi yene-pala poi kibutua moa patukatapeoo wa edelo agome nopala oka.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Nimo ootokoa kakome okome neme enekana ue-kiti pamoko atoa kautakoa meko ue-kitipa eya adeka pianeya yotoko. Tube takeka de takeka pitiki yene e ku yatene eya kuya tigini kakene yene eya kuya agale yakoa iki yene kabe koukoa adeka pianeya yotoko.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Eni kaimeka one tobouke noi kakoa (10) kakene kimemeka pamoko atoa-pala kotimi yoa meoi. Nitoa kotimi yotokete onekeya wia tadekatapekilepa one mamina kawameneya kakene tetepo taneya memotoa toi. One melepuka te̱ia nootokoapa natipu moa toele yoi.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Nile tikilepa Akolaliyo kini tepene lukakana toa toi. Nipa e noi kakoa (10) tobou ali-kitamepa o kai kini tele patu kautakoa kakome ta piko peya yopiateka oi pedoa pikilepa Akolaliyo papete wene toopiane toa toi. Akolaliyo one papete oa mepiane agale taatekoa toa togakaleka nitoa meoi.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Neme enekana pamoko atoapa eina ibini akene ta adeka pianeya kako. Oneke-kama ta piko peyake ako tobou meki ali-kiti lukoa meetapeki.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.