Apocalipse 16
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Nititikaneyake tobou losu yapu keneke agale ludu eya wa nokome okale yatekou. Akolaliyo kotimi yoa kibu moateko adeka pia kapetekane mete tatono kakoa (7) itonoke pekoa pipokala tamene wa tatono kakoa edelo ali-kiti-pala telo okale yatekou.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Nimo okale namolo edelo ago pome one metepa itonoke pekapoka. Nitikale eina yo tane kai keneya agono adeka wia mekaneya mekete one kei pia kowitikoi yene kini tiginikepa tete tane tono tumitapeka.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Nitikale taku takane edelo ago pome one metepa kusa ue talike pekapoka. Pekapokale eina kusa uepa tuane agono kamate latitapeane tetepo taneya meelogakale ue mekoiya peya tuutapekoi.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Nitikale tebolo takane edelo ago pome one metepa ue yotokaka ue lene togoka peyakeka pekatapekale kamate latitapeneya.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Nitikale yatekolu e ku ue yopiko edelo agome eya wa okale yatekou. Nepa namolo namoloka opi opika poanele tikileka toameneya meemoa noko. Ne nitiko agomepa ali atoame tikile ki̱yoke-kama takoa enoa akakala toko. Opika i ke enekakoya witakakilepa ki̱yoke topo takake toko.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 E yenamepa neke takoa motane yene ni neke agale to̱awea akane ali-kitika kini kamate ponomotatoe wa wia tukakala taneya. Kini eni tanele opi topo takake i kamate latitapeane uepa noati wa neme yametekana. Moke eina wa edelo agome okale yatekou.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Akolalike lodo yoai tane walaike agale ludu eya wa nokome okale yatekou. Telekole-kama toko Ali Muno Akolali ali atoame tikile neme takoa enoa akakilepa niminile toa ki̱yoke-kama toa toko wa oka.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Nitikale tuyono takane edelo ago pome one metepa lou patu pekapoka. Lou potome ali atoa yoa tukamotoa tokome ni toka.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Lou potome yoa tukakale eni yename Akolaline ibini paya tetepo takoa oa kakoi. I ke enekakole memotoapa neme toko wa poanemo oa kawapa kini namolo poane wene wia wawamoa one kei piamoa tokoi.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Nitikoli ko takane (naba 5) edelo ago pome one metepa eina yo tane kai keneya ago memotoa takane walaike pekapoka. Nitikale one yopika taapa yomiyomume agopa takatapekale ali atoame dika dika toamene tete moa kakete tekete kini keke noa teigala tokoi.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Nitoapa tono tumitapea tete metekopa Akolaliyo neme toko wa poanemo oa kawapa kini tokoi poanele tewitikoa wawamokoi.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Wa ko melepu takane (naba 6) edelo ago pome one metepa ibini akene Yuperetise uele pekapokale wete tokotapeka. Lou witia noko lono mekoi tobou ali-kiti patukoa noatekoi ka eni nodokaneya pimotoa tokome ni toka.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nitikale wa enekolu poane ipono tebolo tege tetepo taneya witoa nokoli enekou. Nipa eya-menane kimane keneke pukupuku ni yo tane kai keneya ago ni nani toatekale kapene yokoa yameteka ago kini kimane keneke witoa nokoi.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ta piko peyake tobou meki ali-kiti mekika Akolali-pala poi topato wa padele padele tubele toma yawatiki ipono-meneke uku. Nipa telekole-kama toko Akolaliyo ipete wa oi meteka toa poi kamotokama yawadete tiki.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ipa Yesuyo okamo ukuno yakamene. Kode ago keneya kotikatapeane nouno, mamina kawameneya ya tokale mekayano, wedoa nepia meamene. Atu piameneya mekome mamina kakeneya kako agopa kolotine meamele toono, wedoa nepia meamene.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Eni ipono-mename tobou ali-kiti poi kamotokakilepa eya take Iberu agaleke Amagedono wa ibini iki take oa kamotokoa obokakoi.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Nitikoli tatono takane (naba 7) edelo agome one metepa a tibuke pekatapeka. Nitikale tobou losu yapu keneke ako tobou ago meateka walaike agale ludu nokome telo okome okome eina toatekale taatekoa tootapeka wa okale
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 katiapale toa tono bu wa wia kawa momani mati toa toka. Momani mati eni tikilepa Akolaliyo ali atoa latia mekane-pete laigoa momani toma nekene toa moa patukakome namolo toamokanakale eni toka.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Nitikale eni ibini akene taapa ete oto wa puutapeneya. Ta piko peyake pitikali yapu wia mekoi toa bu wa kilitapekala taneya. Nipete Akolaliyopa ibini akene Babilone take yename poanele-kama toma nekenele wene taneya mekome kotimi yoa kakome gerepi po ku̱ ue lawetou toa keneya dika dika toamene tete mea kaka.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Eyaka toka. Kusa ue muke piko ta peya takoa pootapea tubeya kako tono-kitika takoa pootapea toka.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 A tibukeka tadali palene keda taneya-kama pitakome ali atoa wia ka̱utapeka. Eina pitaka palene wane pade moa keda oi motokoli padeka noi kakoa (40) kilo tadeka. I ke enekakole memotoapa Akolali neme toka wa eni tete mati metekake ali atoame poanemo oa kakoi.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.