Apocalipse 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa enekolu Sipi Sipi Kai Tine Kati Saione tobou waneke aida kakale enekou. Ali atoa ege egeta wa-kala kadukoa (144,000) one-pala aida opia kakilepa kini ponoke one ibini-pala oneketaine ibinita wia mekaneya kakoi.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Nitaneya kakoli enoane yatekolu a tibukepa ue u̱u wa yoa kawa tono bu wa wia tane tetepo tootapekale yatekou. Nipa ali peya matiyame gita wia kakene tetepo tokale yatekou.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Gita eni witikilepa ako tobou ago meateka walai lene timini takoa kakete tokoi. Nipa lene kaatapeane tuyonoya-mene ni ada ali-kiti kini leneke kakete weneya lo oa witikoi. Eni loopa eya yename ege egeta wa-kala kadukoa (144,000) itonoke Setanuke lukoa meaneya oto toa motane yename odene wene toa okoi. Ete-kitame wene toa okoiya mena.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Atoa-pala koua piameneya tiobali-kama meou toa poanele toamene yeneke uku. Ni yenepa Sipi Sipi Kai Tine pokaka litima piki. Eni yenepa papete itonoke ete yene-pala dekoa Setanuke lukoa meaneyake Akolaliyo one wa oto toa motaneya. Nipa ipe pine agome ipe kakoya nee pegetoa moa Akolaline pikou toa keneya tokome eni yenepa Akolali Sipi Sipi Kai Tinetane pegetoa takoa motaneya.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Eni yenepa kapene agaleka wamoa poanele padeleka toamoa taneya mekoi.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Wa enekolu a tibu tigini pade edelo ago pukaneya yakale enekou. Ni agome Yesunomo pa pia kawateko agale ali atoa pitikoi toa i i wa akama yakilepa tube takeka de takeka pitikoi yene ni eya kuya agale yakoa okoi yene ni liane yene kiane yene pitikoi toa pukaneya yakome oma yaka.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Nitoapa telo okome okome Akolali piti motaneya meo. One kei pia kawe. Akolaliyo ali atoa takoa enoa akateko oipa opino nitoatino toe. Eya ago tibuka itonoka kusa ueka ue lene togoyaka latia pia mekoa tane ago kei pia kowitoe wa pukaneya yakome oma yaka.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Namolo edelo ago noka toa edelo ago taku takoa litimoa noka. Nokome okome ae Babilone ta kilitapeneya piko. Ibini akene Babilone take pitikali pamoko atoa tetepo takoa mekete ta piko peya pitikoi yene one peku i lawetekuno, noa tamene wa waine ue lawetou toa toa potokaneya wa pukaneya yakome oma yaka.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Eni edelo agota nokoi toa edelo ago tebolo takoa litimoa noka. Nokome telo okome okome yo tane kai keneya ago-pala one yominita kei pia kowitoa ni one adeka kini yonokeka kini ponokeka pikamotoa tane yenepa
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Akolaliyo gerepi po uepa tigini ko akateko ue-pala eletekameneya mete keneke mekoa lawetademe toko. Enipa eni yene-pala kotimi yoa tete meatekolo toko. Eni yo tane kai keneya ago kei piki yene tete eni metekilepa onekele-kama takaki edelo ali-kiti Sipi Sipi Kai Tine-pala kakakoa salepa wa akene kue noa kakota toe mine moa pitikademe toko.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Eni toe mine mekete tete moatikita lodo kawa-kala kama poademe toko. Eni yo tane kai keneya ago kei pia kowitoa mea ni one ibini adeka pianeya mea tiki yename ete pia oto pia tete mokoa-kala kama poadete tiki.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Kipala ina ukulekepa Akolaline ali atoa oneme tamene wa akenele litia toa Yesuke-kama wene tugoa mea tiki yenepa ke enekakolo meketeka onekele poti takoa togamediki.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Wa yatekolu a tibu agale ludu nokome okome eya wa wia mekamene. Opi titimoa Ali Muno agonole takama pote tukoi yene kolotine meoi wa okale yatekou.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Wa enekolu a tibu ake tane wedo wane pikale enekou. Eni wedo patu ali yatenane mana keneya ago eni mekona. One wagokepa ako tobou agome watekoya nunagu golo kueme latiane wane wateaneya. One yonamepa olo kakene kepete tue pikoa meaneya.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nitaneya mekaka pade edelo ago tobou losu yapu keneke mea noka. Nokome wedo patu meka ago-pala kayo telo okome okome itonoke mekiya wakoa momotoa nodokaneya mekino, eniya wakoa moateko oipa opino, neke kepete tueme wakoa moamene-ye wa kayo okale
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 wedo patu meka agome one kepete tue ta piko peyake tapia wakakilepa eniya peya wakoa mootapeka.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Wa enokolu pade edelo ago a tibuke kakene tobou losu yapu keneke mea nokale enekou. Einagomeka olo kakene kepete tue pikoa kakeneya noka.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Pade edelo ago tobou losu yapuke toe yomotoa yopika edelo ago lodo yoai tane walai kawa noka. Nokome olo kakene kepete tue pikoa kaka ago-pala kayo telo okome okome itonoke gerepi po ipe ludu ku̱ apa apata putaneya tua kibutua kakono, neke kepete tue moa pono te̱imoa mootapeamene wa okale
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 one kepete tue ta piko peyake tapia wakakomepa ku̱ tuka wakoa mootapeka. Wakoa mootokoapa kawame kautoa ti̱a lobutatiki kagono uoya waneke moa pitikoai toka. Enipa Akolaliyo one wakene ali atoa kotimi yoa kibu moateka adeka pikome toka.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Kagono waneke kawame kautoa tigilepa ali atoa pitikoi ta ete pimotoa ta kago ketepono patukoa akolono taneya. Nitaneyake gerepi po ku̱ ue you toa kamate mea kapea yokoa kaka. Nipa ege kadukaka ko melepu kakoa kadukoa (300) kilomita tadiya yotikilepa osi kai kabunu kotuke keneya mea motaneya yokoa kaka.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.