Apocalipse 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa enekolu Sipi Sipi Kai Tine Kati Saione tobou waneke aida kakale enekou. Ali atoa ege egeta wa-kala kadukoa (144,000) one-pala aida opia kakilepa kini ponoke one ibini-pala oneketaine ibinita wia mekaneya kakoi.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Nitaneya kakoli enoane yatekolu a tibukepa ue u̱u wa yoa kawa tono bu wa wia tane tetepo tootapekale yatekou. Nipa ali peya matiyame gita wia kakene tetepo tokale yatekou.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Gita eni witikilepa ako tobou ago meateka walai lene timini takoa kakete tokoi. Nipa lene kaatapeane tuyonoya-mene ni ada ali-kiti kini leneke kakete weneya lo oa witikoi. Eni loopa eya yename ege egeta wa-kala kadukoa (144,000) itonoke Setanuke lukoa meaneya oto toa motane yename odene wene toa okoi. Ete-kitame wene toa okoiya mena.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Atoa-pala koua piameneya tiobali-kama meou toa poanele toamene yeneke uku. Ni yenepa Sipi Sipi Kai Tine pokaka litima piki. Eni yenepa papete itonoke ete yene-pala dekoa Setanuke lukoa meaneyake Akolaliyo one wa oto toa motaneya. Nipa ipe pine agome ipe kakoya nee pegetoa moa Akolaline pikou toa keneya tokome eni yenepa Akolali Sipi Sipi Kai Tinetane pegetoa takoa motaneya.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Eni yenepa kapene agaleka wamoa poanele padeleka toamoa taneya mekoi.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Wa enekolu a tibu tigini pade edelo ago pukaneya yakale enekou. Ni agome Yesunomo pa pia kawateko agale ali atoa pitikoi toa i i wa akama yakilepa tube takeka de takeka pitikoi yene ni eya kuya agale yakoa okoi yene ni liane yene kiane yene pitikoi toa pukaneya yakome oma yaka.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nitoapa telo okome okome Akolali piti motaneya meo. One kei pia kawe. Akolaliyo ali atoa takoa enoa akateko oipa opino nitoatino toe. Eya ago tibuka itonoka kusa ueka ue lene togoyaka latia pia mekoa tane ago kei pia kowitoe wa pukaneya yakome oma yaka.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Namolo edelo ago noka toa edelo ago taku takoa litimoa noka. Nokome okome ae Babilone ta kilitapeneya piko. Ibini akene Babilone take pitikali pamoko atoa tetepo takoa mekete ta piko peya pitikoi yene one peku i lawetekuno, noa tamene wa waine ue lawetou toa toa potokaneya wa pukaneya yakome oma yaka.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Eni edelo agota nokoi toa edelo ago tebolo takoa litimoa noka. Nokome telo okome okome yo tane kai keneya ago-pala one yominita kei pia kowitoa ni one adeka kini yonokeka kini ponokeka pikamotoa tane yenepa
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Akolaliyo gerepi po uepa tigini ko akateko ue-pala eletekameneya mete keneke mekoa lawetademe toko. Enipa eni yene-pala kotimi yoa tete meatekolo toko. Eni yo tane kai keneya ago kei piki yene tete eni metekilepa onekele-kama takaki edelo ali-kiti Sipi Sipi Kai Tine-pala kakakoa salepa wa akene kue noa kakota toe mine moa pitikademe toko.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Eni toe mine mekete tete moatikita lodo kawa-kala kama poademe toko. Eni yo tane kai keneya ago kei pia kowitoa mea ni one ibini adeka pianeya mea tiki yename ete pia oto pia tete mokoa-kala kama poadete tiki.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Kipala ina ukulekepa Akolaline ali atoa oneme tamene wa akenele litia toa Yesuke-kama wene tugoa mea tiki yenepa ke enekakolo meketeka onekele poti takoa togamediki.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Wa yatekolu a tibu agale ludu nokome okome eya wa wia mekamene. Opi titimoa Ali Muno agonole takama pote tukoi yene kolotine meoi wa okale yatekou.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Wa enekolu a tibu ake tane wedo wane pikale enekou. Eni wedo patu ali yatenane mana keneya ago eni mekona. One wagokepa ako tobou agome watekoya nunagu golo kueme latiane wane wateaneya. One yonamepa olo kakene kepete tue pikoa meaneya.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nitaneya mekaka pade edelo ago tobou losu yapu keneke mea noka. Nokome wedo patu meka ago-pala kayo telo okome okome itonoke mekiya wakoa momotoa nodokaneya mekino, eniya wakoa moateko oipa opino, neke kepete tueme wakoa moamene-ye wa kayo okale
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 wedo patu meka agome one kepete tue ta piko peyake tapia wakakilepa eniya peya wakoa mootapeka.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Wa enokolu pade edelo ago a tibuke kakene tobou losu yapu keneke mea nokale enekou. Einagomeka olo kakene kepete tue pikoa kakeneya noka.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Pade edelo ago tobou losu yapuke toe yomotoa yopika edelo ago lodo yoai tane walai kawa noka. Nokome olo kakene kepete tue pikoa kaka ago-pala kayo telo okome okome itonoke gerepi po ipe ludu ku̱ apa apata putaneya tua kibutua kakono, neke kepete tue moa pono te̱imoa mootapeamene wa okale
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 one kepete tue ta piko peyake tapia wakakomepa ku̱ tuka wakoa mootapeka. Wakoa mootokoapa kawame kautoa ti̱a lobutatiki kagono uoya waneke moa pitikoai toka. Enipa Akolaliyo one wakene ali atoa kotimi yoa kibu moateka adeka pikome toka.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Kagono waneke kawame kautoa tigilepa ali atoa pitikoi ta ete pimotoa ta kago ketepono patukoa akolono taneya. Nitaneyake gerepi po ku̱ ue you toa kamate mea kapea yokoa kaka. Nipa ege kadukaka ko melepu kakoa kadukoa (300) kilomita tadiya yotikilepa osi kai kabunu kotuke keneya mea motaneya yokoa kaka.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.