Apocalipse 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa enekolu padeya yo tane kai keneya uoya kusa uele mea atepea witakale enekou. Nipa kime noi kakoa (10) kawa ni wago tatono kakoa (7) kawa taneya witoa noka. One kime kaka toa-kama tobou alime watekoya nunagu watekolokaneya. One pono-kitikeka Akolali paya tetepo takoa akene ibini wia mekakolokaneya.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Anu eni enekouyapa eya-mene keneya. One tiginipa lepade wa ibini akene pusi keneya. One kawapa bea kawa keneya. One kabunupa laione kabunu keneya. Nitaneya witakale pukupukume one tele patu kautakoa kake ta piko peya yopikoa kamene wa one memotoa takane walai yameteka.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Eni yo tane kai keneya ago one wago-kiti pade po̱a kakene tetepo taneyake lataneya. Lataneya kakale enekete itono peku noai tane yene peyame ae wa wene kainya pianeya one litima yakoi.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Nitoapa neuwe tukua mekete pukupuku-pala ke wa ootokoa one kei pia kakoi. Nipa eni yo tane kai keneya ago one patu kautakoa mekome ta talo toa memotoa tokale tokome ni kei pia kakoi. Nitikete yo tane kai keneya agoka kei pikete ekete neke yagono ago pade kakileka toamoko. Ne-pala teyo edoa poi tomotoa-pe wa kei pia kakoi.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Eni yo tane kai keneya agome mate agale oa pademo pademo poanemo oa tomotoa ka yametane toa pukupuku patu kautakoa kakome nitoa meka. Nipa tokene padeka ketepo kakoa (42) ponoka toa-kama nitoa meka.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Nitoa mekome Akolalika one ibinika one mekataka a tibu mekoi-kitika eni peya paya tetepo takoa poanemo oa kaka.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Eni yo tane kai keneya agome Akolaliyo takoa motane yene-pala poi toa moa kawikamotoa ka yametane toa pukupuku patu kautakoa kakome de take tube takeka pitikoi yatene ni eya kuya agale yakoa okoi yatene ni liane yene kiane yene talo toa memotoa ka yametane toa talo toa meka.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ta piko peya pitikoi yename one kei pia kowitoai toi. Nipa wia tukane Sipi Sipi Kai Tineyo pikoa kakene bokuke ibini katekoa wia mekapiamene yename nitoi. Akolaliyo itono wete latia piameneya kakome mea kama poatekoi yene i i wa kini ibini wia mekapianeyake eni yene katekoa ibini wia mekameneya.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Yakou wa kale piiyakakoa kaketepa nipa kipala eya ukumo wedoa yakamene.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Akolaliyopa mone take po kakaneya to̱a pote mepatekoi yene i i wa wene toopiane toa taatekoapa mone take to̱a pote mepoi. Ni tueme kageneya tuatekoi yene i i wa wene toopiane toa taatekoapa tueme kageneya tuei. Nitoino, Akolaliyo takoa motane yene ke enekakale meketeka onekele wedoa takoa togamediki.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Wa enekolu pade yo tane kai keneya ago itono kekulu mea witoa nokale enekou. One wagokepa de kime deyata sipi sipi kai tine kime keneya kakeneya. Agale ikilepa pukupuku tobo tobome oka toa keneya oka.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Nitika agome namolo yo tane kai keneya ago one wago-kiti pade po̱a kakeneyake latane ago patu kautakoa kakome eya toka. Ta piko peyake pitikoi yename namolo kai keneya ago kei pia kowitamotoa tika tika toa kaka.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Nitoapa ali atoa wene kainya pikanele ele kule telekole tokome eyaka toka. Ali atoame enekakoa a tibu toe witoa itonoke pitamotoa toka.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ka yametane toa namolo kai keneya agonole telekole eni takama yakome tokome ta piko peyake pitikoi yene oa yotokakala toka. Nitoa yotokakome okome tueme kageneyake lataneya kako kai keneya ago kei piamene. One yomini kueme latia kakoa nitamene wa tika tika toa kaka.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Nitikale yomini latia kakakolipa namolo kai keneya agono tele patu kautakoa kakome eni yomini timini nipukakoa pome pukapekale eni yominime agale oa kaka. Nitoapa one kei pia kowitamadete wakoi yene wia tukamotoa amele toka.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Nitoa mekomepa ta piko peya pitikoi yene ibini wamene yene ibini akene yene kamo yene ponopene yene kueme topo toa moa egetane yene ta pine yene kiwi peya nimini yonokeka ponokeka one adeka pikamotoa tika tika toka.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Nitaneyake one adeka moamene kote motane yene kiwi pa meati wa kini nee mamina eya topo toa moatekoi ka ketekakale padeya deyaka topo toamele toameneya pa mekoi. One eni adeka pikamotoa ikilepa one ibinika one ibini aue paia akene nabaka ali atoane yonokeka ponokeka pikamotoa oka.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Kipala ina ukulekepa wene muno kakoa meamene. Wene muno kakene agomepa yo tane kai keneya ago aue paia akene naba i wa wene too. One naba wane ukupa aline ibinike uku. One nabapa eya 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.