Apocalipse 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa enekolu padeya yo tane kai keneya uoya kusa uele mea atepea witakale enekou. Nipa kime noi kakoa (10) kawa ni wago tatono kakoa (7) kawa taneya witoa noka. One kime kaka toa-kama tobou alime watekoya nunagu watekolokaneya. One pono-kitikeka Akolali paya tetepo takoa akene ibini wia mekakolokaneya.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Anu eni enekouyapa eya-mene keneya. One tiginipa lepade wa ibini akene pusi keneya. One kawapa bea kawa keneya. One kabunupa laione kabunu keneya. Nitaneya witakale pukupukume one tele patu kautakoa kake ta piko peya yopikoa kamene wa one memotoa takane walai yameteka.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Eni yo tane kai keneya ago one wago-kiti pade po̱a kakene tetepo taneyake lataneya. Lataneya kakale enekete itono peku noai tane yene peyame ae wa wene kainya pianeya one litima yakoi.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Nitoapa neuwe tukua mekete pukupuku-pala ke wa ootokoa one kei pia kakoi. Nipa eni yo tane kai keneya ago one patu kautakoa mekome ta talo toa memotoa tokale tokome ni kei pia kakoi. Nitikete yo tane kai keneya agoka kei pikete ekete neke yagono ago pade kakileka toamoko. Ne-pala teyo edoa poi tomotoa-pe wa kei pia kakoi.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Eni yo tane kai keneya agome mate agale oa pademo pademo poanemo oa tomotoa ka yametane toa pukupuku patu kautakoa kakome nitoa meka. Nipa tokene padeka ketepo kakoa (42) ponoka toa-kama nitoa meka.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Nitoa mekome Akolalika one ibinika one mekataka a tibu mekoi-kitika eni peya paya tetepo takoa poanemo oa kaka.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Eni yo tane kai keneya agome Akolaliyo takoa motane yene-pala poi toa moa kawikamotoa ka yametane toa pukupuku patu kautakoa kakome de take tube takeka pitikoi yatene ni eya kuya agale yakoa okoi yatene ni liane yene kiane yene talo toa memotoa ka yametane toa talo toa meka.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ta piko peya pitikoi yename one kei pia kowitoai toi. Nipa wia tukane Sipi Sipi Kai Tineyo pikoa kakene bokuke ibini katekoa wia mekapiamene yename nitoi. Akolaliyo itono wete latia piameneya kakome mea kama poatekoi yene i i wa kini ibini wia mekapianeyake eni yene katekoa ibini wia mekameneya.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Yakou wa kale piiyakakoa kaketepa nipa kipala eya ukumo wedoa yakamene.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Akolaliyopa mone take po kakaneya to̱a pote mepatekoi yene i i wa wene toopiane toa taatekoapa mone take to̱a pote mepoi. Ni tueme kageneya tuatekoi yene i i wa wene toopiane toa taatekoapa tueme kageneya tuei. Nitoino, Akolaliyo takoa motane yene ke enekakale meketeka onekele wedoa takoa togamediki.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Wa enekolu pade yo tane kai keneya ago itono kekulu mea witoa nokale enekou. One wagokepa de kime deyata sipi sipi kai tine kime keneya kakeneya. Agale ikilepa pukupuku tobo tobome oka toa keneya oka.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Nitika agome namolo yo tane kai keneya ago one wago-kiti pade po̱a kakeneyake latane ago patu kautakoa kakome eya toka. Ta piko peyake pitikoi yename namolo kai keneya ago kei pia kowitamotoa tika tika toa kaka.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Nitoapa ali atoa wene kainya pikanele ele kule telekole tokome eyaka toka. Ali atoame enekakoa a tibu toe witoa itonoke pitamotoa toka.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ka yametane toa namolo kai keneya agonole telekole eni takama yakome tokome ta piko peyake pitikoi yene oa yotokakala toka. Nitoa yotokakome okome tueme kageneyake lataneya kako kai keneya ago kei piamene. One yomini kueme latia kakoa nitamene wa tika tika toa kaka.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Nitikale yomini latia kakakolipa namolo kai keneya agono tele patu kautakoa kakome eni yomini timini nipukakoa pome pukapekale eni yominime agale oa kaka. Nitoapa one kei pia kowitamadete wakoi yene wia tukamotoa amele toka.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nitoa mekomepa ta piko peya pitikoi yene ibini wamene yene ibini akene yene kamo yene ponopene yene kueme topo toa moa egetane yene ta pine yene kiwi peya nimini yonokeka ponokeka one adeka pikamotoa tika tika toka.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Nitaneyake one adeka moamene kote motane yene kiwi pa meati wa kini nee mamina eya topo toa moatekoi ka ketekakale padeya deyaka topo toamele toameneya pa mekoi. One eni adeka pikamotoa ikilepa one ibinika one ibini aue paia akene nabaka ali atoane yonokeka ponokeka pikamotoa oka.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kipala ina ukulekepa wene muno kakoa meamene. Wene muno kakene agomepa yo tane kai keneya ago aue paia akene naba i wa wene too. One naba wane ukupa aline ibinike uku. One nabapa eya 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.