Apocalipse 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nititikaneyake enekolu a tibu eya adeka witakale enekou. Atoa padame mamina moa kawou toa lou moa kakeneya kakale enekou. Tokene patu nitaneya kaka. One tobou wanekepa tagoi tuku kakoa (12) payapono pia unukaneya.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Einatoame mati pene opiademepa mukiti nakale ka̱ oa kaka.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nitikale eya adeka a tibu kikome kiane pukupuku uoya witakale enekou. One wagopa tatono kakoa (7) kawa one kimepa noi kakoa (10) kawa taneya. One wago kaka peyakepa ako tobou meane ago watekoya nunagu noi kakoa (10) watekolokaneya.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nitaneya kakome adapini kogakomepa a tibu tagoi tebolo tebolo wa kaka toa-kama takuta-kala katekoa pa kamotoa odene-kala takoa kotia itonoke wia pitikakala toka. Mati opiateka atoane leneke kakome pukupukume nitoa kaka. Nipa one mati opikaka dekoane moane nou wa wene pianeya kakome toka.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nitikaka einatoame mati opikilepa pitikali ta piko peyake pitikoi toa yopiateka mati eni opika. Kapa wapi pikoa kakome yopiateka mati eni opika. Opikale eina eina padame mati dekoa moa Akolali ako tobou ago meateka walaike mekata aua poka.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nitikalepa einatoa ali piamene take Akolaliyo one nodokakapiane take pitoa poka. Pitoa pome mekalepa ta pataka ege egeta wa-kala kadukoa (1260) ta pataka toa pade-kitame einatoa eida pikoa mekoi.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ni pade a tibu poi tageneya. Nipa ako tobou edelo ago Maikaleyo one edelo yatene poi kamotokoa pukupuku-pala poi topokale pukupukume one edelo yatene-pala poi tato wa ete poi toa kaka.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Poi tokoa kawa teko tokale wawa aida a tibu pa meamele toameneya tokome
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 one edelo yatene-pala dekoa moa itonoke wia pitikaketikaneya. Pukupuku wane uku agopa kaya wa koto akene agoke uku. Kaya wanepa tobou ipono Setanu ali atoa peya likoa enekala toko agoke uku.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Wa yatekolu a tibu agale ludu telo nokome okome Akolaliyo ali atoa toa moa telekole toa pawe toa talo toa toatekole opi taatekoa toko. One moa kakapiane ago Keraisuyo one patu kautakoa kakome enile taatekoa tokolo uku. Akolaline leneke kakome tone oya-lawe ete pia oto pia akakago Setanu wete moa wia pitikaneya tokolo ni toko.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tone oya-laweme einago Setanu-pala poi toa kawa moa kautakilepa Sipi Sipi Kai Tine kamate patu kautakoa kawa onekemo-pala akama yawa tekete tokoi. Nipa kini kepene mama moameketepa kipala poi te̱iane yename wia tukakolipa oyake tuou wa atiki toa tokoi.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nitikala tokoino, a tibu meki peyame ke wa wedia kamene-ye. Nitamene wane ukuyake itono patu ni kusa uele meki peya tumai meamene-ye. Setanu einago kiwi mekita wida noka tokolo ni uku. One takoa poateko tigotokono wene taneya tokome kotimi mati yotaneya wina noka.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eina pukupukumepa ae itono patu wia pitikaneya meadeku wa wene tokome eina ali mati opikana atoa wiou wa litimoa poka.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nitikalepa einatoa ali piamene take pukaneya petoa pomotoa tokome Akolaliyo tube tegu pawenata moa kakaka. Pukupukume tuku toa enamuamateka take pukaneya pome paigakoa memotoa ni toka. Mali tebolo ponome wa tuyono takaka pakeka ponomotoa poti paigakoa memotoa latiane take uku.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Einatoa eida petoa pome mepokaleka ueme dekoa moa aua pomotou wa pukupukume ue kapea wetekaka.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Nitikaleka itonome i atoa toane mou wa itono lobokome pukupukume kapea wetekane ue einaka lobutupaneya.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.