Apocalipse 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nititikaneyake enekolu a tibu eya adeka witakale enekou. Atoa padame mamina moa kawou toa lou moa kakeneya kakale enekou. Tokene patu nitaneya kaka. One tobou wanekepa tagoi tuku kakoa (12) payapono pia unukaneya.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Einatoame mati pene opiademepa mukiti nakale ka̱ oa kaka.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nitikale eya adeka a tibu kikome kiane pukupuku uoya witakale enekou. One wagopa tatono kakoa (7) kawa one kimepa noi kakoa (10) kawa taneya. One wago kaka peyakepa ako tobou meane ago watekoya nunagu noi kakoa (10) watekolokaneya.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nitaneya kakome adapini kogakomepa a tibu tagoi tebolo tebolo wa kaka toa-kama takuta-kala katekoa pa kamotoa odene-kala takoa kotia itonoke wia pitikakala toka. Mati opiateka atoane leneke kakome pukupukume nitoa kaka. Nipa one mati opikaka dekoane moane nou wa wene pianeya kakome toka.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nitikaka einatoame mati opikilepa pitikali ta piko peyake pitikoi toa yopiateka mati eni opika. Kapa wapi pikoa kakome yopiateka mati eni opika. Opikale eina eina padame mati dekoa moa Akolali ako tobou ago meateka walaike mekata aua poka.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nitikalepa einatoa ali piamene take Akolaliyo one nodokakapiane take pitoa poka. Pitoa pome mekalepa ta pataka ege egeta wa-kala kadukoa (1260) ta pataka toa pade-kitame einatoa eida pikoa mekoi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ni pade a tibu poi tageneya. Nipa ako tobou edelo ago Maikaleyo one edelo yatene poi kamotokoa pukupuku-pala poi topokale pukupukume one edelo yatene-pala poi tato wa ete poi toa kaka.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Poi tokoa kawa teko tokale wawa aida a tibu pa meamele toameneya tokome
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 one edelo yatene-pala dekoa moa itonoke wia pitikaketikaneya. Pukupuku wane uku agopa kaya wa koto akene agoke uku. Kaya wanepa tobou ipono Setanu ali atoa peya likoa enekala toko agoke uku.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Wa yatekolu a tibu agale ludu telo nokome okome Akolaliyo ali atoa toa moa telekole toa pawe toa talo toa toatekole opi taatekoa toko. One moa kakapiane ago Keraisuyo one patu kautakoa kakome enile taatekoa tokolo uku. Akolaline leneke kakome tone oya-lawe ete pia oto pia akakago Setanu wete moa wia pitikaneya tokolo ni toko.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Tone oya-laweme einago Setanu-pala poi toa kawa moa kautakilepa Sipi Sipi Kai Tine kamate patu kautakoa kawa onekemo-pala akama yawa tekete tokoi. Nipa kini kepene mama moameketepa kipala poi te̱iane yename wia tukakolipa oyake tuou wa atiki toa tokoi.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nitikala tokoino, a tibu meki peyame ke wa wedia kamene-ye. Nitamene wane ukuyake itono patu ni kusa uele meki peya tumai meamene-ye. Setanu einago kiwi mekita wida noka tokolo ni uku. One takoa poateko tigotokono wene taneya tokome kotimi mati yotaneya wina noka.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Eina pukupukumepa ae itono patu wia pitikaneya meadeku wa wene tokome eina ali mati opikana atoa wiou wa litimoa poka.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nitikalepa einatoa ali piamene take pukaneya petoa pomotoa tokome Akolaliyo tube tegu pawenata moa kakaka. Pukupukume tuku toa enamuamateka take pukaneya pome paigakoa memotoa ni toka. Mali tebolo ponome wa tuyono takaka pakeka ponomotoa poti paigakoa memotoa latiane take uku.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Einatoa eida petoa pome mepokaleka ueme dekoa moa aua pomotou wa pukupukume ue kapea wetekaka.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nitikaleka itonome i atoa toane mou wa itono lobokome pukupukume kapea wetekane ue einaka lobutupaneya.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.