2 Pedro 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Papetepa Iserele yatene ali pade-kitame Akolaline agale to̱aweane akaku wa oake kapene wakoa okala taneya. Opika kiwi pakeke dikane kapene tikisa ali-kiti paigakoa keneya note menoi. Nitoapa Keraisunomo moa koigoa i i wa olaukakilepa ali atoa Keraisuke wene tugoa meake wamotoa toi. Kiwi oto toa motane Ali Muno agoka kote tokale waoi. Nitoa kakoika Akolaliyo kotikatapea kibu moo.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Nitatekoyake ali atoa kainya matiyame e̱e nimini iki wa eni yename ya tanele tokoile etepea litia toi. Nitikoli enekete ete-kitamepa Keraisuno yatenameke tiki wa Keraisu yoto pitia nimini peku noa tikimopa pamo tetepo takoa wakala toi.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Lede kime kue eya memotoa eni kapene tikisa-kitame kini titia okoi agale i i wa kiwi oa yotokakala toi. Akolaliyo eni ali-kiti kibu mou wa atu piameneya mea tigotokoa layo pitikatekoyake nitoi.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Akolaliyopa one poanele tane edelo ali-kiti wipitia ta pataka-pete kiwi kibu mouno, nepiamene wa eya taneya. Poane take moa wetekakomepa yomiyomu ti mati kakene koa-kiti keneke moa pitikaneya. Nipa one edelo yatene ali-kitike Akolaliyo ela moamokome taneya.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ni pade namolo namolo one peku noamadete wakene yename waye wa okolika ueme nidikoa moa-kala pomotoa wakeneya. Nitoapa eya ago Noa ali atoame ki̱yo akenele toatekoile i i wa mo wia kakene ago ni one yatene ali atoa tatono (7) kakoa-pala kiwi meati wa eni yene odene toa motaneya.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ni papete Sodome Gomora tata toeme napemotoa wakilepa one peku noamadete wakoi yene peya kiwi kibu mou wa eni wipitikome toateka adeka pikome taneya.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Nitaneyano, opika onekele takoa meki yene ke enekakolo mekika toa moa ni poanele toa meki-kiti kipa wipitia ta pataka-pete kibu mouno nepiamene wa pikoa kawa tamele tadeko.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Kibu eni motokomepa kini poane wene witako toa toada wa ele kule poanele toa ni ta talo tiki yene paya tetepo takoa wawa tiki ali-kiti takoa dika dika toamene tete meademe toko.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Edelo ali-kitame ele kule telekole tekete eni kapene tikisa ali-kiti oyake moa patukamele tokoyake ete taumada toamiki. Nipa kini poanele tikimo i i wa edelo ali-kitame kapene tikisa ali-kiti koiso akakilepa Ali Muno kakakoa potimo oa tiki.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Eni kapene tikisa ali-kiti yoko keneya yawa pitiki. Yoko eyapa alime wako yukoa labakoa moa tukadete tikilika paya nou toa kini wene witako toa-kama litia tiki. Edikaki toa eni kapene tikisa ali-kitame emo kumo wene toamikimopa pamo tetepo takoa tea oa tikilepa Akolaliyo kibu moa atukademe tokoloka paya nou toa tiki.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Eni yename yete pade ali atoa tete mema yakike tete oto wa moadete tiki. Loyo mekete bia ue nee eya nokoa kakilepa kini wa wene epetekatekole enino tatoe wa tiki. Dikaki yename anu oya-lawe kipalaka mekete nee nato wa koukoa mea potokakete kiwi ya takakala tiki.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Nipa atoake lene kaki ali-kiti tokome poanele toa-kala kawa kilikoa meamele toamokolo yaki. Ni Keraisu patu wedoa kautakoa kawamiki ali atoa likoa enekala tiki. Ni kamoya eya tepi-kama moa kakete eya kuya motekete toatikile wene toa mokala tiki. Akolaliyo kiwi kote tokolo waku wa wia atukateko ali-kiti eni.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Nitima yakilepa Akolaliyo yametane ka ki̱yo akene ka pa pimotoa etepea puku pekete toa tiki. Nipa eyago Belame Biono mana agome kue moadene poanele oyake tuku wa wene pia tane toa tiki.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Belame einagome poanele eni tokale enekome one mea pekene dogi kaimepa alime agale oko toa mena wa kikoa akaneya. Nipa Akolaline agale to̱awea akane ago Belameyo leau akeneya mekome tanele one dogi kaime ketekakome akeneya.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Eni kapene tikisa ali-kiti eya tou toa tiki. To̱a yoa teigane ue lene keneya ni pupulegemepa popokoa aua pekene wedo keneya ele kule tikilepa pale-kama tiki. Dikane yenepa Akolaliyo yomiyomu ti matike mea kamotou wa wene toopianeya.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Dikane yename agale muno pewe kakoa akene tetepo takoa ikilepa pamo-kama iki. Nipa poanele toma yaki yene pene tewitikoa wakene ali atoa likoa enekete ekete mone koua piamatiki yene oyake koua piamele toko wa eni poane peku lawetekala tiki.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Nipa kini wene witako toa-kama atiki toa tamele tokono, tamene wa olaukoa ikilepa kini wene moa koiganeleme moa labakaneya meketeke iki. Panago one tokoleme pinali one wene moa labakakolopa nipa enile toko patu kolago taneya meko.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ae, panagome-kiti Ali Muno toto toa motoko ago Yesu Keraisunomo yakoa mootokoa itonole ele kule poanele tewitikoa petoa pokoyake wa enika eni poaneleme einago wa moa kautakolopa eya toko. One namolo poanele patu mekome tete motokana toa moa patukoa dika dika toamene tete motoko.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ae, einagome Keraisu yoto pitia ki̱yo akenele toma poateko ka ludu pegene kakoa wakome one totono tewitikoa puku pokome toapa dika dika toamene tete eni moatekoyano, nitikaya tokale eni ka ludu poamoo tokapa epetoo toka.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Dikakilekepa eya wa pedoa ikimo uku. Tueme-kiti one nee kapelogoa pomepa wa naniko einata wa wakapea pome nopoko. Ni kai-kiti yapu piimotokome one peke pia kakota wakapea pome waka peke pipokala toko.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.