2 Pedro 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Papetepa Iserele yatene ali pade-kitame Akolaline agale to̱aweane akaku wa oake kapene wakoa okala taneya. Opika kiwi pakeke dikane kapene tikisa ali-kiti paigakoa keneya note menoi. Nitoapa Keraisunomo moa koigoa i i wa olaukakilepa ali atoa Keraisuke wene tugoa meake wamotoa toi. Kiwi oto toa motane Ali Muno agoka kote tokale waoi. Nitoa kakoika Akolaliyo kotikatapea kibu moo.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nitatekoyake ali atoa kainya matiyame e̱e nimini iki wa eni yename ya tanele tokoile etepea litia toi. Nitikoli enekete ete-kitamepa Keraisuno yatenameke tiki wa Keraisu yoto pitia nimini peku noa tikimopa pamo tetepo takoa wakala toi.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Lede kime kue eya memotoa eni kapene tikisa-kitame kini titia okoi agale i i wa kiwi oa yotokakala toi. Akolaliyo eni ali-kiti kibu mou wa atu piameneya mea tigotokoa layo pitikatekoyake nitoi.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Akolaliyopa one poanele tane edelo ali-kiti wipitia ta pataka-pete kiwi kibu mouno, nepiamene wa eya taneya. Poane take moa wetekakomepa yomiyomu ti mati kakene koa-kiti keneke moa pitikaneya. Nipa one edelo yatene ali-kitike Akolaliyo ela moamokome taneya.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ni pade namolo namolo one peku noamadete wakene yename waye wa okolika ueme nidikoa moa-kala pomotoa wakeneya. Nitoapa eya ago Noa ali atoame ki̱yo akenele toatekoile i i wa mo wia kakene ago ni one yatene ali atoa tatono (7) kakoa-pala kiwi meati wa eni yene odene toa motaneya.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ni papete Sodome Gomora tata toeme napemotoa wakilepa one peku noamadete wakoi yene peya kiwi kibu mou wa eni wipitikome toateka adeka pikome taneya.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nitaneyano, opika onekele takoa meki yene ke enekakolo mekika toa moa ni poanele toa meki-kiti kipa wipitia ta pataka-pete kibu mouno nepiamene wa pikoa kawa tamele tadeko.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Kibu eni motokomepa kini poane wene witako toa toada wa ele kule poanele toa ni ta talo tiki yene paya tetepo takoa wawa tiki ali-kiti takoa dika dika toamene tete meademe toko.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Edelo ali-kitame ele kule telekole tekete eni kapene tikisa ali-kiti oyake moa patukamele tokoyake ete taumada toamiki. Nipa kini poanele tikimo i i wa edelo ali-kitame kapene tikisa ali-kiti koiso akakilepa Ali Muno kakakoa potimo oa tiki.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Eni kapene tikisa ali-kiti yoko keneya yawa pitiki. Yoko eyapa alime wako yukoa labakoa moa tukadete tikilika paya nou toa kini wene witako toa-kama litia tiki. Edikaki toa eni kapene tikisa ali-kitame emo kumo wene toamikimopa pamo tetepo takoa tea oa tikilepa Akolaliyo kibu moa atukademe tokoloka paya nou toa tiki.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Eni yename yete pade ali atoa tete mema yakike tete oto wa moadete tiki. Loyo mekete bia ue nee eya nokoa kakilepa kini wa wene epetekatekole enino tatoe wa tiki. Dikaki yename anu oya-lawe kipalaka mekete nee nato wa koukoa mea potokakete kiwi ya takakala tiki.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Nipa atoake lene kaki ali-kiti tokome poanele toa-kala kawa kilikoa meamele toamokolo yaki. Ni Keraisu patu wedoa kautakoa kawamiki ali atoa likoa enekala tiki. Ni kamoya eya tepi-kama moa kakete eya kuya motekete toatikile wene toa mokala tiki. Akolaliyo kiwi kote tokolo waku wa wia atukateko ali-kiti eni.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Nitima yakilepa Akolaliyo yametane ka ki̱yo akene ka pa pimotoa etepea puku pekete toa tiki. Nipa eyago Belame Biono mana agome kue moadene poanele oyake tuku wa wene pia tane toa tiki.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Belame einagome poanele eni tokale enekome one mea pekene dogi kaimepa alime agale oko toa mena wa kikoa akaneya. Nipa Akolaline agale to̱awea akane ago Belameyo leau akeneya mekome tanele one dogi kaime ketekakome akeneya.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Eni kapene tikisa ali-kiti eya tou toa tiki. To̱a yoa teigane ue lene keneya ni pupulegemepa popokoa aua pekene wedo keneya ele kule tikilepa pale-kama tiki. Dikane yenepa Akolaliyo yomiyomu ti matike mea kamotou wa wene toopianeya.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Dikane yename agale muno pewe kakoa akene tetepo takoa ikilepa pamo-kama iki. Nipa poanele toma yaki yene pene tewitikoa wakene ali atoa likoa enekete ekete mone koua piamatiki yene oyake koua piamele toko wa eni poane peku lawetekala tiki.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Nipa kini wene witako toa-kama atiki toa tamele tokono, tamene wa olaukoa ikilepa kini wene moa koiganeleme moa labakaneya meketeke iki. Panago one tokoleme pinali one wene moa labakakolopa nipa enile toko patu kolago taneya meko.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ae, panagome-kiti Ali Muno toto toa motoko ago Yesu Keraisunomo yakoa mootokoa itonole ele kule poanele tewitikoa petoa pokoyake wa enika eni poaneleme einago wa moa kautakolopa eya toko. One namolo poanele patu mekome tete motokana toa moa patukoa dika dika toamene tete motoko.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ae, einagome Keraisu yoto pitia ki̱yo akenele toma poateko ka ludu pegene kakoa wakome one totono tewitikoa puku pokome toapa dika dika toamene tete eni moatekoyano, nitikaya tokale eni ka ludu poamoo tokapa epetoo toka.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Dikakilekepa eya wa pedoa ikimo uku. Tueme-kiti one nee kapelogoa pomepa wa naniko einata wa wakapea pome nopoko. Ni kai-kiti yapu piimotokome one peke pia kakota wakapea pome waka peke pipokala toko.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.