2 Coríntios 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akolaline yene Yudea take ponopeneya meki-kiti auapea kue eya koukoa toatikile kiwi olaukateku toa mena.
1 Na verdade, quanto a esse serviço ao povo santo, não preciso lhes escrever.
2 Kime enile toadete niko niko toa kakoino wene tokouya tekene Masedonia yene-pala eya wane okou. Tone Geriki take meki oya-lawe kime eni toatekoile yena malike titikete tokoi wane mate agale ou toane kiwi kei pikou. Nimo yatekete tekete Masedonia yene peya matiyame kimeka tou wa tokoi.
2 Sei quanto estão ansiosos para ajudar e expressei às igrejas da Macedônia meu orgulho de que vocês, na Acaia, estão prontos para enviar uma oferta desde o ano passado. De fato, foi sua dedicação que incentivou muitos a também contribuir.
3 Nipa wini Geriki take meki-kiti kime ponopene Yu yenane kue koukoa pikadete tiki wane kiwi kei pikoumopa pata pamo neme akedeko wa padame nopala akaya tokolo eya tuku. Geriki yename kue koukoa pikamotono poe wane tone eni oyali-mene wida moane wetekaku.
3 Ainda assim, envio esses irmãos para me certificar de que vocês estão preparados, como tenho dito a eles. Não quero elogiar vocês sem razão.
4 Kiwi wini mekita Masedonia yene no-pala opia nekete enekoli Geriki yene kime eni kue wete koukoa pikameadekolipa nipa Geriki yene kiwi kei pata pamo akedeku wane yaame tuou. Korine yene kiwika yaame tuei.
4 Que vexame seria para nós, e ainda mais para vocês, se alguns macedônios chegassem comigo e descobrissem que vocês não estão preparados, depois de tudo que eu disse a eles!
5 Nitikaya tokolo anu i oyali-mene kiwike wini moane wetekaku. Nipa Geriki yene kinikiya keda takoa koukoa pikapioo wa papete oa lutukoina toa toa pegetetapemotono, kiwi namolo takoa poe wane wini moane wetekaku-ye. Nipa kue memotoane tika tika tukuya mena. Pa kini weneme keda takoa memotoane tekene ni tuku.
5 Portanto, considerei apropriado enviar esses irmãos antes de mim. Eles cuidarão para que a oferta que vocês prometeram esteja pronta. Que seja, porém, uma oferta voluntária, e não entregue de má vontade.
6 Eya wene taneya meamene. Ipe pinagome-kiti one ipe ludu nee lene natetekoa matakopa nipa wipitikome one ipe kakoya nee natetekoa noa meoo. Wa panagome-kiti one ipe ludu nee lene wedoa matakopa nipa wipitikome one ipe kakoya nee tubeya noa meoo.
6 Lembrem-se: quem lança apenas algumas sementes obtém uma colheita pequena, mas quem semeia com fartura obtém uma colheita farta.
7 Nipa kinikiyapa iya meou wa kini wene toopikala tokoina toa metekilepa eya tamene. Panagome tika tika tokolo tuku wa meamoa ni koteme tukuyake tuku wa meamoa tamene. Wedia mekete tamene. Wedia meteko agopa Akolaline kolotini ago eni.
7 Cada um deve decidir em seu coração quanto dar. Não contribuam com relutância ou por obrigação. “Pois Deus ama quem dá com alegria.”
8 Akolaliyo kiwi pewe witikome eya kuya ako-kama meamele toko. Nitamele tokono, ta pataka abuna kini mamina nee enika eniya ako-kama motekete tekete padeya-kiti moke toa ponopene yene auapea meamele toko.
8 Deus é capaz de lhes conceder todo tipo de bênçãos, para que, em todo tempo, vocês tenham tudo de que precisam, e muito mais ainda, para repartir com outros.
9 Enikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikono, yakamene.
9 Como dizem as Escrituras: “Compartilha generosamente com os necessitados; seus atos de justiça serão lembrados para sempre”.
10 Akolaliyo ipe pinago nee lene matatekoya mea ni tone noateko nee mea tokome eyaka too. Ku̱ tuou toa kinikiya ako-kama moke toa epetekoa mema pomotoa tokome kini metekoina luku pupitini kakoa mekala too.
10 Pois é Deus quem supre a semente para o que semeia e depois o pão para seu alimento. Da mesma forma, ele proverá e multiplicará sua semente e produzirá por meio de vocês muitos frutos de justiça.
11 Nipa kinikiya eya kuya moke toa keda takoa mekala tomotoa tokome kamo takou toa one eni toatekoi peku lawetekala too. Nitikalepa toto Aposelo ali-kitame kinikiya moa ponopene ali atoa mekoika aua potokoa metekolo tekete kainya matiyame Akolali-pala ke wa oi.
11 Em tudo vocês serão enriquecidos a fim de que possam ser sempre generosos. E, quando levarmos sua oferta para aqueles que precisam dela, eles darão graças a Deus.
12 Kinikiya edikoa moke toa meteketepa nipa Akolaline ali atoa padeya-kiti toameneya pa mekoli auapekala toi. Nika ali atoa peya matiyame Akolali-pala ke wa omotoa toi.
12 Logo, duas coisas boas resultarão desse ministério de auxílio: as necessidades do povo santo serão supridas, e eles expressarão com alegria sua gratidão a Deus.
13 Edikakolipa kime auapekoi-kitame eya wa oa toi. Kime Keraisunomo yakoane motokou wa ikilepa nimini akediki. Onekeleka wedoa takama yakino, kinikiya keda takoa moke toa metekilepa kiwi Yerusaleme take ponopeneya meko-kiti ete yeneka mama motekete ni tadiki wa Akolali kei pikala toi.
13 Como resultado do serviço de vocês, eles darão glória a Deus. Pois sua generosidade com eles e com todos os que creem mostrará que vocês são obedientes às boas-novas de Cristo.
14 Eya waka oa toi. Akolaliyo kiwi pewe wia tagatapeneya mekete ni tadiki wa kiwike-kama wene piitikaneya mekete kini kowitikama poi.
14 E eles orarão por vocês com profundo afeto, por causa da graça transbordante que Deus concedeu a vocês.
15 Akolaliyo toto auapekome Keraisu moa wetekaneyano, totome ke wa ikilepa edemo wamoo.
15 Graças a Deus por essa dádiva tão maravilhosa que nem as palavras conseguem expressar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.