2 Coríntios 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akolaline yene Yudea take ponopeneya meki-kiti auapea kue eya koukoa toatikile kiwi olaukateku toa mena.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Kime enile toadete niko niko toa kakoino wene tokouya tekene Masedonia yene-pala eya wane okou. Tone Geriki take meki oya-lawe kime eni toatekoile yena malike titikete tokoi wane mate agale ou toane kiwi kei pikou. Nimo yatekete tekete Masedonia yene peya matiyame kimeka tou wa tokoi.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Nipa wini Geriki take meki-kiti kime ponopene Yu yenane kue koukoa pikadete tiki wane kiwi kei pikoumopa pata pamo neme akedeko wa padame nopala akaya tokolo eya tuku. Geriki yename kue koukoa pikamotono poe wane tone eni oyali-mene wida moane wetekaku.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Kiwi wini mekita Masedonia yene no-pala opia nekete enekoli Geriki yene kime eni kue wete koukoa pikameadekolipa nipa Geriki yene kiwi kei pata pamo akedeku wane yaame tuou. Korine yene kiwika yaame tuei.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Nitikaya tokolo anu i oyali-mene kiwike wini moane wetekaku. Nipa Geriki yene kinikiya keda takoa koukoa pikapioo wa papete oa lutukoina toa toa pegetetapemotono, kiwi namolo takoa poe wane wini moane wetekaku-ye. Nipa kue memotoane tika tika tukuya mena. Pa kini weneme keda takoa memotoane tekene ni tuku.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Eya wene taneya meamene. Ipe pinagome-kiti one ipe ludu nee lene natetekoa matakopa nipa wipitikome one ipe kakoya nee natetekoa noa meoo. Wa panagome-kiti one ipe ludu nee lene wedoa matakopa nipa wipitikome one ipe kakoya nee tubeya noa meoo.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Nipa kinikiyapa iya meou wa kini wene toopikala tokoina toa metekilepa eya tamene. Panagome tika tika tokolo tuku wa meamoa ni koteme tukuyake tuku wa meamoa tamene. Wedia mekete tamene. Wedia meteko agopa Akolaline kolotini ago eni.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Akolaliyo kiwi pewe witikome eya kuya ako-kama meamele toko. Nitamele tokono, ta pataka abuna kini mamina nee enika eniya ako-kama motekete tekete padeya-kiti moke toa ponopene yene auapea meamele toko.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Enikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikono, yakamene.
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Akolaliyo ipe pinago nee lene matatekoya mea ni tone noateko nee mea tokome eyaka too. Ku̱ tuou toa kinikiya ako-kama moke toa epetekoa mema pomotoa tokome kini metekoina luku pupitini kakoa mekala too.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Nipa kinikiya eya kuya moke toa keda takoa mekala tomotoa tokome kamo takou toa one eni toatekoi peku lawetekala too. Nitikalepa toto Aposelo ali-kitame kinikiya moa ponopene ali atoa mekoika aua potokoa metekolo tekete kainya matiyame Akolali-pala ke wa oi.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Kinikiya edikoa moke toa meteketepa nipa Akolaline ali atoa padeya-kiti toameneya pa mekoli auapekala toi. Nika ali atoa peya matiyame Akolali-pala ke wa omotoa toi.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Edikakolipa kime auapekoi-kitame eya wa oa toi. Kime Keraisunomo yakoane motokou wa ikilepa nimini akediki. Onekeleka wedoa takama yakino, kinikiya keda takoa moke toa metekilepa kiwi Yerusaleme take ponopeneya meko-kiti ete yeneka mama motekete ni tadiki wa Akolali kei pikala toi.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Eya waka oa toi. Akolaliyo kiwi pewe wia tagatapeneya mekete ni tadiki wa kiwike-kama wene piitikaneya mekete kini kowitikama poi.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Akolaliyo toto auapekome Keraisu moa wetekaneyano, totome ke wa ikilepa edemo wamoo.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.