2 Coríntios 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Kipala ina ukupa eyake uku-ye. Opi-mene pa mamina yapu keneke meou toane itonoke pa tekei meku. Eni yapu ke̱aweane mitikou toane tuane pokolupa nipa Akolaliyo a tibuke latikane yapu anu meane kawateku yapu ipa nekeno, noo wa yameoo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Nipa ae, a tibuke meane kawateku yapu opi pone mepadiya wane kenemade oane meku.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 A tibukepa tigini kawameneya pa yomini meamou. Akolaliyo latikane yapu lobutou toane weneya tigini kakeneya meane kawou.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Anu i mamina yapu keneke opi-mene wene kedame tuaneya mekene kenemade oane meku. Enipa wete tukene tuada wane ekene ukuya mena. Anu i takoane wawateku tigini luku a tibuke pa meane kawateku tigini moane kawadiya wane ekene ukuna.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Namolo tigini takoane wawane wa weneya tigini kakeneya meane kamotoa toko agopa Akolali one. Nitiko agome enile toateka adeka piipikome papete one Yomini totoke awinome memotoa moa wetekaneya.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nitaneyake eya wane atiki toane yaku. Akolaliyo nitatekoyake papete anu i tigini kakeneya pima yakene Ali Muno mekota wete pone mepamele toamokolo paka lono pa meku.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nitikenepa Akolaliyo wipitikome toatekole anu leneme enamekeneka oneme tou wa okana toa nimini tatekoa too wane oneke pa wene tugoane meku.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nipa anu tigini takoane wawane Ali Muno-pala opiane mepadiya wane atiki toane meku.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nitoanepa itonoke pa mekeneka one mekota pone mekeneka one wene epetekamedeku wane onekele-kama takama yaku.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Wipitia ta pataka-pete toto peya Keraisuyo koiso yopia mekota pote kapamedekolo tekene ni uku. Enipetepa tone tigini kakeneya mekete tokole peya epetekoa tokooleka toa potokakooleka oneme nami wia topo takakala too.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ali Munoyo tone toma-kala pokooke nami wia topo takoo wane piti tokolo mekene tekene ali atoame onekemo yakoa momotoane wili toane kaku. Nopa edikakene odene wene piane tuku wa Akolaliyo wene toko. Anu oya-lawe kimeka Polo nopa dikane ago wa wene tomotoane uku.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Enipa pinali anu wa kei pikene ukuna mena. Pade ali-kitame no akoa agale okoli yatekete kime i i wa no kei pimotoane tekene ni uku. E yename kini wa kei pia mate agale ikilepa kini tepene poane wene pimotoake kepeneme epeteku wa agale epeneya-kiti witoa oa kaki.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Padeka-kitame no Polo leau akeneya yakene ni uku wa ikipa nipa ele kule tukulepa Akolalinele takaku wane topo takoane uku. Wa padeka-kitame no Poloyo utanele-kama tuku wa ikipa nipa enilepa ali atoa kiwike tuku wane topo takoane uku.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Edikakilepa Keraisu totoke wedoa wene mekoa mekome tanele wene tekene ni tuku. Keraisu odene ago toto peya luku tuaneyano, Akolaliyo toto peya tuane yene tetepo takoa meko.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ali atoa peya luku eni tukilepa nipa itonoke mekete kinikile-kama toamekete one wene moa onekeleka takamotoa tokome taneya. Kiwi luku tukale moa kamotokane ago Keraisuke uku.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Onepa nitane agono, opi titimoapa itono peku noai tiki-kitame tikina toa tatoane wamuku. Nipa panagono tepene meaneya tetoa enameketeke pa tokoo leneme enetekoapa i agopa dikane ago tadeko wa takoa enoa akatoane wamuku. Noanumeka papete edikakenepa Keraisu einagopa pa agono wene pikou. Nitikouyake opi eni wene wiane wakene eya wane uku.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Panago Keraisu-pala lipuaneya mekopa nipa one namolo wene wia wawa weneya ago latitapeko. Nipa one namolole tewitikoa wawa wenele toma yako.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ali atoa toto weneya yene latikilepa Akolali oneme-kama tokoya. Papete toto peyame one-pala poi te̱ia mekoloka poi wiane pitikouno, e yeneke tuano pa wa Keraisu moa wetekaneya. Nitaneyake ete ali atoaka one-pala wene odene pia lipunomotoa tokome tone eni takakanakamo kime oa aua pupitikakapoati wa toto moa kakaka.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Einakamopa Keraisu nome tuaneleke Akolaliyo ali atoa ta piko peyake one-pala wene odene pia lipunomotoa tokome kini poanele toma pokoike po letu mekakana kea wakenemo kekutu. Nipa einakamo oa aua pupitikakapoatino poe wa toto takoa moa kakaka.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nitikano, tone Keraisuno agale patu kautakoa kama yako. Nitima yaketepa Akolaliyo kiwi kowitou toa kowitikete one-pala poi teigoa watoe-ye wa kiwi kowitiko. Enipa Keraisunole takakete ni oko-ye.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keraisu einagopa poanele padeleka toamene agoke Akolaliyo tone toko poanele kabe koukoa moa oneke awitikaneya. Nipa toto luku poanele tane ago tetepo takaneya. Akolaliyo edikakomepa kipa one yagono yene latitapeneya memotoane tukuno, Keraisu-pala lipua meamene wa totopa poanele toamene yene tetepo takaneya.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.