2 Coríntios 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Kipala ina ukupa eyake uku-ye. Opi-mene pa mamina yapu keneke meou toane itonoke pa tekei meku. Eni yapu ke̱aweane mitikou toane tuane pokolupa nipa Akolaliyo a tibuke latikane yapu anu meane kawateku yapu ipa nekeno, noo wa yameoo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nipa ae, a tibuke meane kawateku yapu opi pone mepadiya wane kenemade oane meku.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 A tibukepa tigini kawameneya pa yomini meamou. Akolaliyo latikane yapu lobutou toane weneya tigini kakeneya meane kawou.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Anu i mamina yapu keneke opi-mene wene kedame tuaneya mekene kenemade oane meku. Enipa wete tukene tuada wane ekene ukuya mena. Anu i takoane wawateku tigini luku a tibuke pa meane kawateku tigini moane kawadiya wane ekene ukuna.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Namolo tigini takoane wawane wa weneya tigini kakeneya meane kamotoa toko agopa Akolali one. Nitiko agome enile toateka adeka piipikome papete one Yomini totoke awinome memotoa moa wetekaneya.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nitaneyake eya wane atiki toane yaku. Akolaliyo nitatekoyake papete anu i tigini kakeneya pima yakene Ali Muno mekota wete pone mepamele toamokolo paka lono pa meku.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nitikenepa Akolaliyo wipitikome toatekole anu leneme enamekeneka oneme tou wa okana toa nimini tatekoa too wane oneke pa wene tugoane meku.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nipa anu tigini takoane wawane Ali Muno-pala opiane mepadiya wane atiki toane meku.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nitoanepa itonoke pa mekeneka one mekota pone mekeneka one wene epetekamedeku wane onekele-kama takama yaku.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Wipitia ta pataka-pete toto peya Keraisuyo koiso yopia mekota pote kapamedekolo tekene ni uku. Enipetepa tone tigini kakeneya mekete tokole peya epetekoa tokooleka toa potokakooleka oneme nami wia topo takakala too.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ali Munoyo tone toma-kala pokooke nami wia topo takoo wane piti tokolo mekene tekene ali atoame onekemo yakoa momotoane wili toane kaku. Nopa edikakene odene wene piane tuku wa Akolaliyo wene toko. Anu oya-lawe kimeka Polo nopa dikane ago wa wene tomotoane uku.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Enipa pinali anu wa kei pikene ukuna mena. Pade ali-kitame no akoa agale okoli yatekete kime i i wa no kei pimotoane tekene ni uku. E yename kini wa kei pia mate agale ikilepa kini tepene poane wene pimotoake kepeneme epeteku wa agale epeneya-kiti witoa oa kaki.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Padeka-kitame no Polo leau akeneya yakene ni uku wa ikipa nipa ele kule tukulepa Akolalinele takaku wane topo takoane uku. Wa padeka-kitame no Poloyo utanele-kama tuku wa ikipa nipa enilepa ali atoa kiwike tuku wane topo takoane uku.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Edikakilepa Keraisu totoke wedoa wene mekoa mekome tanele wene tekene ni tuku. Keraisu odene ago toto peya luku tuaneyano, Akolaliyo toto peya tuane yene tetepo takoa meko.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ali atoa peya luku eni tukilepa nipa itonoke mekete kinikile-kama toamekete one wene moa onekeleka takamotoa tokome taneya. Kiwi luku tukale moa kamotokane ago Keraisuke uku.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Onepa nitane agono, opi titimoapa itono peku noai tiki-kitame tikina toa tatoane wamuku. Nipa panagono tepene meaneya tetoa enameketeke pa tokoo leneme enetekoapa i agopa dikane ago tadeko wa takoa enoa akatoane wamuku. Noanumeka papete edikakenepa Keraisu einagopa pa agono wene pikou. Nitikouyake opi eni wene wiane wakene eya wane uku.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Panago Keraisu-pala lipuaneya mekopa nipa one namolo wene wia wawa weneya ago latitapeko. Nipa one namolole tewitikoa wawa wenele toma yako.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ali atoa toto weneya yene latikilepa Akolali oneme-kama tokoya. Papete toto peyame one-pala poi te̱ia mekoloka poi wiane pitikouno, e yeneke tuano pa wa Keraisu moa wetekaneya. Nitaneyake ete ali atoaka one-pala wene odene pia lipunomotoa tokome tone eni takakanakamo kime oa aua pupitikakapoati wa toto moa kakaka.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Einakamopa Keraisu nome tuaneleke Akolaliyo ali atoa ta piko peyake one-pala wene odene pia lipunomotoa tokome kini poanele toma pokoike po letu mekakana kea wakenemo kekutu. Nipa einakamo oa aua pupitikakapoatino poe wa toto takoa moa kakaka.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Nitikano, tone Keraisuno agale patu kautakoa kama yako. Nitima yaketepa Akolaliyo kiwi kowitou toa kowitikete one-pala poi teigoa watoe-ye wa kiwi kowitiko. Enipa Keraisunole takakete ni oko-ye.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Keraisu einagopa poanele padeleka toamene agoke Akolaliyo tone toko poanele kabe koukoa moa oneke awitikaneya. Nipa toto luku poanele tane ago tetepo takaneya. Akolaliyo edikakomepa kipa one yagono yene latitapeneya memotoane tukuno, Keraisu-pala lipua meamene wa totopa poanele toamene yene tetepo takaneya.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.