1 Tessalonicenses 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Anu oya-lawe ina ukulepa dikoa taatekoa too, ipete taatekoa too wa totome kiwike pipia wia wetekateko toa mena.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Ali Muno ago wakapea nikilepa kode ago keneya yomiyomu keneke kotikatapea noko toa noono kime wene tekete tiki.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Ali atoamepa ipetepa kipala padele toameneya kilikoa meateko-peteno, atiki toa meato wa paya nou toa mekoli eya too. Mati kakene atoa kotikatapea mati mukiti nou toa kiwi mekoita poime keneya tulikatapeoo. Nitikale petoa poatekoika agopa taneya meoi.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Ete yene nitoa meatikiyake anu oya-lawe kipa yomiyomu keneke meamiki. Ali Muno ago wakapea nikilepa anu oya-lawe kiwi lene kilikoa piameneya mekoika noo.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Kiwi peyapa lou pa̱ keneke yaki ali atoa. Anu oya-lawe totopa yomiyomu keneke yawamoko.
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Ete ali atoa atu pia meou toa atiki toa mekino, edikoa meamato. Atu piameneya mea wedetekoa yatoane uku.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Ali atoa atu pitikilepa likonu tiki. Bia ue eya nokoa kawa leau akeneya yakileka likonu tiki.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Toto pade nitamekete lou kako-pete yawa mekono, wedetekoa yakete eya tato. Poyo ago-kiti pinali one wa kaumotokome palanuke kapa petene moa awitikou toa tekete Akolalike wene tugoa mea yete pade ali atoake wene mekoa mea tato. Ni poyo ago poike poademe kakome kapa nunagu moa wateou toa teketepa Akolaliyo toto toa moono, ke wa nepia meato. Ni edoa-mo.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Akolaliyo toto kibu moateka wene toopiamokome eya tou wa wene toopianeya. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo toatekaleke kiwi toane mou wa wene toopianeya.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Keraisu taatekoa nokome totoke tukilepa eya tomotoa tokome taneya. One wakapea noka-pete toto wete tua pekedekoloka pa meadekoloka one-pala lipua meemoa pomotoa tokome taneya.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Nitaneyano, Akolaline yapu wikakou toa kini kini mama moa auapenali yoma piki toa pa edikama pamene.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Anu oya-lawe kiwi pakeke Akolalinele wedoa takama yaki-kitipa paya tetepo takameamene. Ali Muno agome i yene kiwi talo toa mane oa moa tamene wa moa kakane yeneke uku.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Wini yename tikileke ke wa kiwi wedoa kei pia wene mekoa mea tamene. Kini kini odene wene piitakutukoa meamene. Tepe kolotini-pala kilikoa pimotoa meamene.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Anu oya-lawe eya tamene wa kiwi kowitoa oko-ye. Kalabo wameneya yawa meki yene pupu wedoa tamene wa mane oa ni piti motaneya meki yene wene yapetekoa ni Akolalinele wedoa takama yawamiki yene auapea tamene. Ete yene peya mama moa uutukoa poti yopiamene.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Ete-kitame kipala poanele tokolipa nipa poaneleme ete topo takameamene wa mane mane amene. Yesuke wene tugoa meki yene-palaka ete ali atoa-palaka epetanele-kama toa enekala tamene.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Ete pia oto pia wedia meamene.
16 Estejam sempre alegres.
17 Ta pataka abuna Akolali kowitikala toa
17 Nunca deixem de orar.
18 ele kuleme ke enekakale meketeka Akolali-pala ke wa oa tamene. Edikaketepa Akolaline wene motekete toi. Nipa Keraisu Yesu patu kautakoa kakete nitimotou wa Akolaliyo wene pikale eni tekete toi.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ni toe tugoa mou toa tekete Epetane Yominiyo ta wa okale tagoa toamokayano, one okale wedoa yakoa tamene.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Akolaliyo one agale to̱awea akaki ali-kiti imo akamene wa wene takakomopa pamo tetepo takoa wawameamene.
20 Não desprezem as profecias,
21 Pademo pademo yateketepa nimini iki patu wa wene kibututukoa meapa kapenemo takoa wawa niminimo yakoa moa tamene.
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 Ele kule poanele tikile peya titi toma yamene.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolali-pala totome eya wa kini kowitikoa oko-ye. Neke wa takoa motokana yename nekele ki̱yo akenele takatiki kotu kakoa tomotono ta. Tone Ali Muno Yesu Keraisu wakapea nokaleka kini yomini kini tepene piko wene kini tigini moa koigameneya meketepa ete-kitame padeya namike akoa agale oatikile toamomotono ta wa totome kini kowitikako-ye.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Kipa one wa kayo oa motoko agome tou wa oka toa-kama taatekoa tokala tokono, tone ina kowitikakomo yakoa too.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Anu oya-lawe toneka kowitikamene-ye.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Tone wini take meki oya-mikiti-pala ke wa kini yono motokamotoane uku-ye.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Ali Muno agono ibini wedekoane eya tamene waneka uku-ye. I wiane wetekaku pipia wida nokale Keraisuno ali atoa peyame yakamotono, oi motokamene.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane kini kowitikoane uku-ye.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.