1 Tessalonicenses 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu oya-lawe ina ukulepa dikoa taatekoa too, ipete taatekoa too wa totome kiwike pipia wia wetekateko toa mena.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Ali Muno ago wakapea nikilepa kode ago keneya yomiyomu keneke kotikatapea noko toa noono kime wene tekete tiki.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Ali atoamepa ipetepa kipala padele toameneya kilikoa meateko-peteno, atiki toa meato wa paya nou toa mekoli eya too. Mati kakene atoa kotikatapea mati mukiti nou toa kiwi mekoita poime keneya tulikatapeoo. Nitikale petoa poatekoika agopa taneya meoi.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Ete yene nitoa meatikiyake anu oya-lawe kipa yomiyomu keneke meamiki. Ali Muno ago wakapea nikilepa anu oya-lawe kiwi lene kilikoa piameneya mekoika noo.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Kiwi peyapa lou pa̱ keneke yaki ali atoa. Anu oya-lawe totopa yomiyomu keneke yawamoko.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Ete ali atoa atu pia meou toa atiki toa mekino, edikoa meamato. Atu piameneya mea wedetekoa yatoane uku.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Ali atoa atu pitikilepa likonu tiki. Bia ue eya nokoa kawa leau akeneya yakileka likonu tiki.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Toto pade nitamekete lou kako-pete yawa mekono, wedetekoa yakete eya tato. Poyo ago-kiti pinali one wa kaumotokome palanuke kapa petene moa awitikou toa tekete Akolalike wene tugoa mea yete pade ali atoake wene mekoa mea tato. Ni poyo ago poike poademe kakome kapa nunagu moa wateou toa teketepa Akolaliyo toto toa moono, ke wa nepia meato. Ni edoa-mo.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Akolaliyo toto kibu moateka wene toopiamokome eya tou wa wene toopianeya. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo toatekaleke kiwi toane mou wa wene toopianeya.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Keraisu taatekoa nokome totoke tukilepa eya tomotoa tokome taneya. One wakapea noka-pete toto wete tua pekedekoloka pa meadekoloka one-pala lipua meemoa pomotoa tokome taneya.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Nitaneyano, Akolaline yapu wikakou toa kini kini mama moa auapenali yoma piki toa pa edikama pamene.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Anu oya-lawe kiwi pakeke Akolalinele wedoa takama yaki-kitipa paya tetepo takameamene. Ali Muno agome i yene kiwi talo toa mane oa moa tamene wa moa kakane yeneke uku.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Wini yename tikileke ke wa kiwi wedoa kei pia wene mekoa mea tamene. Kini kini odene wene piitakutukoa meamene. Tepe kolotini-pala kilikoa pimotoa meamene.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Anu oya-lawe eya tamene wa kiwi kowitoa oko-ye. Kalabo wameneya yawa meki yene pupu wedoa tamene wa mane oa ni piti motaneya meki yene wene yapetekoa ni Akolalinele wedoa takama yawamiki yene auapea tamene. Ete yene peya mama moa uutukoa poti yopiamene.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Ete-kitame kipala poanele tokolipa nipa poaneleme ete topo takameamene wa mane mane amene. Yesuke wene tugoa meki yene-palaka ete ali atoa-palaka epetanele-kama toa enekala tamene.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Ete pia oto pia wedia meamene.
16 Estejam sempre alegres,
17 Ta pataka abuna Akolali kowitikala toa
17 orem sempre
18 ele kuleme ke enekakale meketeka Akolali-pala ke wa oa tamene. Edikaketepa Akolaline wene motekete toi. Nipa Keraisu Yesu patu kautakoa kakete nitimotou wa Akolaliyo wene pikale eni tekete toi.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Ni toe tugoa mou toa tekete Epetane Yominiyo ta wa okale tagoa toamokayano, one okale wedoa yakoa tamene.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Akolaliyo one agale to̱awea akaki ali-kiti imo akamene wa wene takakomopa pamo tetepo takoa wawameamene.
20 Não desprezem as profecias .
21 Pademo pademo yateketepa nimini iki patu wa wene kibututukoa meapa kapenemo takoa wawa niminimo yakoa moa tamene.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Ele kule poanele tikile peya titi toma yamene.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolali-pala totome eya wa kini kowitikoa oko-ye. Neke wa takoa motokana yename nekele ki̱yo akenele takatiki kotu kakoa tomotono ta. Tone Ali Muno Yesu Keraisu wakapea nokaleka kini yomini kini tepene piko wene kini tigini moa koigameneya meketepa ete-kitame padeya namike akoa agale oatikile toamomotono ta wa totome kini kowitikako-ye.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Kipa one wa kayo oa motoko agome tou wa oka toa-kama taatekoa tokala tokono, tone ina kowitikakomo yakoa too.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Anu oya-lawe toneka kowitikamene-ye.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Tone wini take meki oya-mikiti-pala ke wa kini yono motokamotoane uku-ye.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Ali Muno agono ibini wedekoane eya tamene waneka uku-ye. I wiane wetekaku pipia wida nokale Keraisuno ali atoa peyame yakamotono, oi motokamene.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane kini kowitikoane uku-ye.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.