1 Timóteo 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo nopa Keraisu Yesuno Aposelo ago i mekene uku. Eya agotame toto toa motoko ago Akolali ni Yesu Keraisu one noatekoya tokolo totome nepia meko agotame no moa kakakoiya tokolo ni uku-ye.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Timosi neke i pipia wiane wini wetekakilepa nepa anu manago tetepo taneya mea nopala odene wene piitikoa Keraisunole takama yawa toko ago tokolo tuku. Toneketai Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuta kitame einago nepa pewe wia ela moa tepe kolotini kilikoa pikoa toe wane neke kowitikakene uku-ye.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Masedonia take poadene pekene tamene wane okouna wa lokoane uku. Epesase take pa wida mea kamene. Wini take padeka-kitame Akolaline agale pilia wakete kini wene kibututukoa okoimo pamo olaukakete tikino, nitamoati wa mane oa moamene.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Wini yenamepa la agale Akolaline agale tetepo takoa oa ni kini kaua-mikitane ibini i i wa ete oto wa mate agale oa tokala tiki. Enile toa wipitiketepa pa agale-kala oa takoa pili pili toa kawei. Ali atoame Akolaline wene toopianele toadete oneke wene tugoa memotoa olaukatikiyake nile-kala toa kaki.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 I totono neeke wini wiane wetekakilepa ali atoa kini kini wene mekanali yoma pamene wa neme olaukamotoane tuku. Edikama yawadetepa poane wene takoa koikatapeneya mea ni tepeme ta wa oa epetekakale-kama toa ni Akolalinele odene wene piitikoa takoa tamene wa olaukamotoane uku-ye.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Pade-kitame i totono litia toake wawa pata paka pekete pa agale ete oto wa topo takoa ekete tiki.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Nipa Akolaline totono olaukou wa wene pia tikilepa eni totono pine piko toa wene toameketeke tiki. Nitoa i i wa olaukakimoka kini wene toamenemo olaukakete tiki.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Totome eya wa wene toko. Akolaline totono ali atoame litia toatiki toa litia tikilipa epetikilepa toko.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Akolaliyo one totono yametekilepa wene epetaneya meki yene takoa pubu oa tokoya mena. Eya tiki yene takoa pubu oko. Kini totono tetekoa ni kini tobou ali-kitane agale tagoa toamoa ni Akolali mukiti yamea wawa ni ele kule poanele toa ni Akolalinele takamoa kinikile itonole-kama toa ni etene nine wia tukoa ni ete-kitika wia tukoa tiki yene takoa pubu oko.
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 Ni mone koua piamatiki atoa-pala koua pia ni alime ali yagono kini natono latikoa koua pia ni kini pupu-kama takamotoa ali kode moa egetoa ni kapene yokoa ni nimini agale uku wa eketeke oa yotokoa tiki-kiti takoa pubu oko. Nipa mea epetekakete toatikile olaukanemo yakamekete ele kule poanele tiki-kiti takoa pubu oko.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Wedianeya-kama meko Akolali one pa̱ tootapeneya mea epetekakome tokomopa e yene olaukoano ta wa no moa kakaka. Nitikagome one meko toa kotu kakoa meamiki yene takoa one totono yamea pubu okoya.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo no i agomepa onekele takamele tokono, one tele patu kautakoa kake tamene wa no moa kakaka tokolo onepala ke wane uku.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Papete one ibini paya tetepo takoane one agale yakoa motane yene tete meane toane lene piane ago yakou. Nitikouyake Akolaliyo no ela motokome kibu moamoka. One agale pine piko toane agopa moane Keraisu wene toamoane tokolu tokome ni kibu moamoka.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Kibu moamou wa tone Ali Muno agome no pewe wia tagatapeka. Nipa Yesu Keraisu-pala lipuane mekene oneke wene tugoane meane yete pade ali atoake wene mekoane meane tomotoa tokome toka.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Etene nimini okala tane agalepa ukuno, ali atoa peyame yakoa mootapeamediki. Yesu Keraisuyo poanele tokoi yene toa moademe itonoke nekeneya. Ete ali atoame tokoi poanele moane patukoane poanele pine wiane tokou ago no i mekene uku.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Nopa poanele pine wiane tokou agoke Keraisu Yesuyo poti ko akene wene-kama pia ela motokome no toa motoka. Nipa mea kama poadete oneke wene tugatekoi yene peya ela motokome toateka adeka pia toka.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Nitikano, ali atoa eya kuya peya talo toa-kala kama pokago Akolali kei pia-kala kama patoane uku. One tuameneya pa mea kama poko. Tone leneme enamele toamoko. Tone Akolali wa oateko agopa one odene meko. Onepa nitane agono, one ibini kamotoka kamotoka toa-kala kama patoane uku. E̱e nimini.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Anu mana Timosi eya tamene wane ikilepa neeke papete oa piane toane litikene uku. Eni oa piane agale wene taneya meke poyo agome-kiti tou toa
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Keraisunole wedoa takoa togamene. Ni neke tepeme ta wa oa epetekakale-kama litia tamene. Pade-kitame nitamekete ue dipi pata paka pome ka̱ua atuou toa etepea pote atutapeneya.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Dikane agota Aimeniasi Alekesadata einagotake Setanu awinome tete memotoane wakou. Nipa einagotame Akolaline ibini paya tetepo takoake wamotoane tekene tokou.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.