1 João 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu onepa eina Keraisu wa papete ibini oa piane ago tadeko wa wene tiki yenepa Akolaline mana kono-mikiti eni. Nika eteneke wene mekoa meki yenepa one manakeka wene mekoa meki.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Akolalike wene mekoa mea ni oneme tamene wa oka toa litia teketepa nipa Akolaline mati-kitikeka wene mekoa meadeko wa totome wene toko.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Akolaliyo tamene wa oka toa litia tikilepa nipa oneke wene mekoa mekete tekete ni toko. Oneme tamene wa okalemepa tone wene moa keda takamoko.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Ni edoa-mo. Itonoke ele kuleme ali atoa likoa enekakole-kiti Akolaline mana kono-mikiti peyame ete pedekamele toko. Nipa tone Akolalike wene tugoa mekete tekete nitamele toko.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Itonoke ele kuleme ali atoa likoa enekakole-kiti teyo ete pedekamele toko. Yesu einagopa Akolaline mana wa wene toko agome odene ete pedekamele toko.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Keraisu itonoke nome mekomepa ue moa ni kamate pomotoa tuka. Einagome ue odene motoka mena. Ue moa ni yomo lekaneyake wia dekakoli kamate ponomotoa tuka. Enile tokagopa Akolaline mana wa Epetane Yominiyo toto wene takako. Epetane Yominiyo niminimo-kama oko ago tokome ni toko.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Yesu onepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago tadeko wa totome wene tomotoapa eya tebolome tiki.
7 Há três testemunhas:
8 One Epetane Yomini one motoka ueta one penane kamate toa eniya-mename odenele tane tetepo tokolo onepa Akolaline mana wa toto wene takakala tiki.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ete yename-kiti kini leneme enekoimo i i wa to̱awea ikimopa totome yakoa motoko. Nitikono, Akolaliyo akenemopa totome etene tobou kakoa yakoa moamedeko. Einago Akolaliyo Yesu einagopa one mana wa akeneya.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Akolaline manake wene tugoa meko agomepa Akolaliyo mana Yesuke akenemo nimini akedeko wa onekemo pikoa kako. Akolaline agale yakoa moamoko agomepa Akolali kapene wakako ago tetepo takoa meko. Akolaliyo manake akenemo yakoa moamokome tokome ni toko.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Akolaliyo toto-pala mana ko ikilepa kiwi mea kama pomotoane tuku wa okome taneya. Eni akene toa mana Yesu patu kautakoa kaketepa mea kama poko.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mana Yesu makutukoa motokagopa mea kama poko. Mana makutukoa moamokagopa mea kama pikilepa toamoko.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kipala i i wane wiane wetekakilepa mana Yesuno ibini wedekoa oneke wene tugoa meki yene kipa etene mea kama poko wa wene tomotoane tekene ni tuku.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Akolali kakakoa kowitikilepa atiki toa mekete kowitiko. Nipa one wene pikole litia kowitikolopa tone kowitikole-kama yakoa too wa atiki toa mekete kowitiko.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Tone kowitikoya-kama Akolaliyo yakoa too wa totome wene teketepa nipa eni kowitikoyapa Akolaliyo papete wete yakoa toopianeya waka wene toko.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kini oyagome-kiti padele poanele one yomini moa atukamatekole tokolo eneketepa einagono kowitikamene. One mea kama pomotono, nitamene. Pinali one yomini moa atukamateko poanele toko agoke uku. Wa padele poanele tokoleme pinali one yomini moa atukatekoyano, eni poanele toko agono kowitikamene wane wamuku.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ali atoame ele kule poanele tikilepa Akolaline totono-kama tetekakete tikili uku. Nimo ukuyake ali atoame tiki poanele-kiti padekame kini yomini moa atukamokoya.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Akolaline mana kono-mikitame poanele toma yawamiki wa totome wene toko. Akolaline mana Yesuyo eni yene pawe toa talo toko. Nitikono, poane peku laweteko ago Setanuyo Akolaline eni yene mitikoa ete moamele toamoko.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Toto peyapa Akolaline mana kono-mikiti wa totome wene tokoyake eya waka wene toko. Ete yene ta piko peyake poane ago Setanuke-kama lukoa meki.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Totome eya waka wene toko. Akolaline mana taatekoa nome mekome pademo pademo i i wa toto wene taka taka tikilepa nimini Gode Akolali wene tomotoa toka. Totopa nimini Gode Akolali-pala lipua mekilepa mana Yesu Keraisu-pala lipua mekete tekete ni toko. Yesu einagopa oneka nimini Akolali. One patu kautakoa kakete mea kama poko.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Anu mati-kiti kapene gode-kiti titi toma yamene-ye.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.