1 João 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anu kolotini yene kipala eya wane pubu uku. Ali kainya matiyamepa Epetane Yominiyo wene takaka toane uku wa eketeke kapene agale oa pupitikama yaki. Nipa Epetane Yomini awitaneya mekene uku wa iki-kitipa e̱e nimini iki wa mekamotekete pitakete wameamene. Kiwike awitane yominipa Epetane Yomini patu, pa yomini patu wa takoa enekala tamene.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Yesu Keraisu itonoke nikilepa ali latitapea nekeneya wa oko agopa Akolaline Epetane Yomini oneke awinome mekale tokome ni oko wa totome wene toko.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Yesu Keraisu ali latitapeneya nekeneya wa wamademe wako agopa einagoke kapene yomini awinome mekale ni wakome toko wa totome wene toko. Eni kapene yominipa Keraisu-pala pine wia poi te̱ia meko agonono yomini. Einago noono, nepiamene wa pubu akenemo yatekoina toa eni taatekoa nekedeko.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Anu mati deya-kiti kipa Akolaline peku mati-kiti tekete Akolalinemo koigoa kapene yokoa okoi yene wete moa kautakoi. Nipa itonole tiki yeneke awitane yomini moa patukako Epetane Yomini kiwike awinome mekale ni tokoi.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 E kapene yokoa iki yename itono peku noai tekete itonomo-kama okala tiki. Nimo-kama ikili tekete itonole tiki yenamepa yakato wa yakoa motiki.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Totopa Akolaline peku mati-kiti. Akolali wene tiki yename tone okomo yakoa motiki. Akolaline peku noamiki yename tone okomo yakoa moamiki. Tone okomo yateki yenepa nimini peku lawetekagono Yomini kiwike awinome mekale ni yateki wa totome wene toko. Yakamiki yenepa kapene peku laweteko agono yomini kiwike awinome mekale ni yakamiki wa totome wene toko.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Anu kolotini yene tone tone wene mekanali yoma patoane uku-ye. Panago one oya-laweke wene mekoa mekilepa nipa Akolaliyo titia tanele eni toko. Nitoa meko agopa Akolaline mati. Einagomepa Akolali wene toko.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Akolali one tanele tokome ali atoake wene mekoa-kama mekono, one oya-laweke wene mekoa meamoko agomepa Akolali wene toamoko.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Akolaliyo toto meemoa pomotoa tokome mana odene ago itonoke moa wetekaneyano, totoke wene wedoa mekaka matiyame tadeko-lo.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Nilepa ali atoa toto oneke wene mekakole mena. Totoke wene wedoa mekoa mekome eya taneya. Tone toko poanele takoa mitikademe pinali one tigini lodo you toa tumotoa one mana moa wetekaneya.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Anu kolotini yene Akolali totoke wene wedoa mekoa mekome enile taneyano, ke wa tone tone wene mekanali yoma pamedeko.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Padameka Akolaline lene timini enekilepa toameneya. Padameka enamikilika tone tone wene mekanali yoma pokolopa Akolali toto-pala lipua meko. Lipua mekomepa totoke wene mekoa meateko kotu kakoa wene mekoa meko.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Akolaliyo one Epetane Yomini totoke moa wetekaneya tokolo eya wa wene toko. Totopa one-pala lipua meko. Onepa toto-pala lipua meko.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Nika tone leneme enekoona eya wa to̱awea oko. Atai Akolaliyopa itonoke meki yene toa motokoano pa wa mana Keraisu itonoke moa wetekaka.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Yesu onepa Akolaline mana wa to̱awea oko ago einago-pala Akolali lipua meko. Einago Akolali-pala lipua meko.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Akolali totoke edikoa wene wedoa mekoa meadeko wa wene tekete one patu kautakoa kako.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Akolaliyo tone tone wene mekanali yoa tagateko wene toopikana toa eni tomotokopa nipa ali atoa takoa enoa akateka ta pataka-pete kibu moamene piti moameneya atiki toa memotoa ni toko. Totopa itonoke Keraisu keneya mekono, kibu motokaya wa piti moateko toa mena.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Eko ali atoake wene mekoa meketepa nipa kibu motokaya wa piti moateko toa mena. Eko ali atoake wene mekateko kotu kakoa wene mekaketepa nipa piti takaketikoa wawa kilikoa meko. Panagome-kiti piti moa mekilepa nipa one poanele tokake kibu motokaya wa piti moa meko. Piti moa meko agopa nipa eko ali atoake wene mekateko kotu kakoa wene mekamoko.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Akolali totoke wene mekoa mekilepa one weneme titia taneya. Nitaneya tokome toto oneke ete wene mekoa meko.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Panagome-kiti Akolalike wene mekoane meku wa oake one oya ago-pala kotimi wene luaneya mekopa nipa kapene ago eni. One leneme eneko ago-pala kotimi wene luaneya mekomepa nipa one leneme enamoko ago Akolalike etene oyake wene mekamele toamoko.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Keraisuyo tone litia toateko totono yametekome eya wa oka. Akolalike wene mekoa meki yenepa kini oya-lawekeka wene mekoa meamediki wa oka.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.