1 João 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I pipia wia mekoa meketepa Akolaline agale wa ibini akene ago Yesu ko oko. Nipa ali atoa mea kama pomotoko ago ko oko. Tibu itonota wete latia piameneyake einagopa pa mea kama nekeneya. Einagopa one oka agale tone kaleme yakoa one toma yakale tone leneme enoa tokoo. Tone leneme-pala nepikoa pia tone yoname mitikoa tokoo.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
2 Toto mea kama pomotoko ago taatekoa nokale tone leneme enekoo. Tone leneme enekoole i wa kipala to̱awea oko. Einago pa mea kama nikilepa Atai Akolali-pala odenekata-kama opia meemoa nekeneya. Ni agopa toto mekoota taatekoa noka.
2 (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 Eni nokapa tone enoa yakoa tokooya i i wa kipala oa meteko-ye. Nipa toto Aposelo ali-kiti-pala odene wene pianeya meatoa ni oko-ye. Nipa toto Aposelo ali-kiti Atai Akolali mana Yesu Keraisuta-pala odene wene piitikoa meko toa nitatoa oko-ye.
3 o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
4 Kipala i i wa wia mekoa wetekakilepa toto wedia meateko kotu kakoa meadete toko-ye.
4 Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
5 Kipala i oa metekomopa einago nokome toto-pala okana i i wa kiwike oa wetekakona-ye. Eya wa oka. Akolali one pa̱ pine ago tokome yomiyomu dedeyaka toameneya meko.
5 Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 Akolali one-pala odene wene pianeya meku wa oake wa yomiyomu kenekedo yawa meketepa nipa kapene agale eni oa niminileka toamoa toko.
6 Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Nitameketepa Akolali pa̱ke-kama yako toa totoka yawa meketepa nipa odene weneta piitakutukoa meko. Nika mana Yesu Keraisuno kamateme tone tokoo poanele peya moa koikatapeko.
7 Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Poanele tikileka toamuku wa eketepa tone wa oa yotokakete toko. Nitiketepa Akolaline agale one nimini peku tone tepene luameneya pa meko.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
9 Nitameneya tone toko poanele Akolali-pala i i wa to̱awea okolopa nipa ki̱yo akenele-kama toko ago tokome eya toko. Tou wa okale-kama tokome tone toko poanele oi moa po letu mekakana keetapea wawa ni tone eni poanele peya kogatapekala toko.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Poanele padeleka toamuku wado eketepa nipa Akolali kapene ago tetepo takoa one oka agaleka tone tepene moa luameneya pa meko.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.