1 Coríntios 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Namolo anu oya-lawe kime nooke pipia pade wia wetekakilepa alime atoa oyake moamele toko-pe wa pitia yakoa wetekadikino, opi eya wane ukuno, yakamene.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nimo ukuyake eya waneka uku. Mone koua piamateko alika atoaka koua pia ta-la wa Setanuyo kiwi likoa enekayano, adona-mikiti latiamene.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Adono-mikiti eya tamene wane uku. Kinita mekina toa koua pikala tamene wane uku.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Enipa eyake uku. Pade atoa one tigini pinatoa one wa talo tamele toamokoyake onekaneyo oyake talo tamele toko. Nika panago one tigini pinali one wa talo tamele toamokoyake one atoame oyake talo tamele toko.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nipa nekaneka nekatoaka koua piamene kote moameamene. Akolali wedoa kowitoa meatono, opi-mene koua piamato wa enipete-mene koua piamokolipa epetoo. Wa naniko Setanuyo likoa enekale eko ali atoa leneme kode nakaya tokale Akolali kowititikoa meapa nipa kinita mekina toa wa koua pikala tamene.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Enipa anume tikamoane pitikakene enile tamene wane wamuku. Pa kiwi mama motekene uku.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nopa atoa moameneya pa pima yakuno, kiwi peya idikoa memotadiyano wene pikuyake amele toamokolo waku. Enipa Akolaliyo toto latikilepa odenele-kama toa latianeya mena. Panago-kiti atoake wene kamotokoa mea wa panago-kiti atoake wene kamoameneya mea tomotoa latikala taneya.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Tualika tuatoaka nepo atoaka no pa meku toado mekolipa epetoo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pa meouno wene piake kini leneme eko alika atoaka kode noa mekolipa nipa ali neme atoa moamene ni atoa ne alike pamene wane uku. Eko alika atoaka leneme kode noa mekayano, nitamene.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Opi adono-mikiti kipala eya wane uku. Nipa Ali Munagome akoano ta wa no wene takaka toane ukuno, anu weneme wamukuno, yakamene. Ali pekene atoa nekane tewitikoa wawameamene wane uku.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Eni uku toa toameneya nekane tewitikoa wakepa nipa eko alike poameamene. Pa mea tuamene. Pa meane tuamou wa wene pikepa nipa nekanake wa wakapea pamene. Atoa motane ago neke natono tewitikoa wawameamene.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Opi ete ali atoa-pala eya wane ikilepa Ali Muno agome akoano ta wa okomo wamuku. Anu weneme titiane ukuno yakamene. Yesunomo yakoa motaneya meko ago-pala eya wane uku. Neke natono Yesunomo yakoa moameneya mekomeke i ago nepala kouane meane tuou wa neeke tegetekakoa mekolopa nipa neke eni natono takoa wawameamene.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ni Yesunomo yakoa motaneya meko atoa-pala eya wane uku. Nekane Yesunomo yakoa moameneya mekomeke i atoa nepala kouane meane tuou wa neeke tegetekakoa mekolopa nipa nekane tewitikoa wawameamene.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nipa eya wane ekene uku. Pade atoa nekane Yesunomo yakoa moameneya mekagomeke nepala pa lipua mekolopa nipa Akolaliyo nekane kitapa one wa takoa yopiko. Eina toa panago-kiti neke natono Yesunomo yakoa moamene atoameke nepala pa lipua mekolopa nipa Akolaliyo neke natono kitapa one wa takoa yopiko. Akolaliyo kita yopiamokome too tokapa nipa kini mati-kiti Yesunomo yakamene mati-kiti tetepo takoa waoo toka. Nitoo tokake eni mati-kiti one wa takoa yopiko.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Adono-mikiti alimeka atoameka Yesunomo yakoa moameneya mekome ne wawane pou wado okalepa kinita letetakutukamele tokono, one pomotamene wane uku. Akolaliyo toto one wa takoa motikilepa adono-mikiti kilikoata memotoa tokome tokolo ni uku.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Atoa-kiti nekaneyo ne waouno wene pikaake poamade wakepa nipa Akolaliyo one toa momotoane tuku wa wene pike teke toko patu. Panago-kiti neke natoname ne wawane pouno wene pikaake poamomotoa lauane lauane tekepa nipa Akolaliyo one toa momotoane tuku wa wene pike teke toko patu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Akolaliyo kiwi kayo oa motokale mekoina toapa pa edikoa meamene. Papete Akolaliyo kiwi dikoa memotoa latia kakaneyano, pa edikoa meamene. Enipa Yesuno ali atoa oboai tiki losu yapu kakoka yakene tamene wane oma yakumo kipalaka uku.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Panago-kiti nepa papete Yu yatene ago teke kepene teiganeya mekaka Akolaliyo kayo oa motoka patuno, eni adekapa koikoa enameamene. Wa panago-kiti nepa papete pa yatene ago teke neke kepene teigameneya mekaka Akolaliyo kayo oa motoka patuno, kepene teigamotou wa wene piameamene.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Akolaline wene kekadepa oneme ta wa okale-kama litia tamene. Kepene teiganeya mekoloka kepene teigameneya mekoloka Akolaliyo i ago nepa one wa talo toa kako.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Akolaliyo ne kayo oa motokale mekana toapa pa edikoa meamene.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Panago-kiti Akolaliyo ne kayo oa motoka-pete panagono pupu-kama takamotoa kueme topo toa moa egetaneya meka patuno, wene keda taneya meamoa pinagonole pa takoa meamene. Wa naniko one eni pupu tewitikoa wawateka ka piadekalepa onekele tewitikoa wawa nekele toma pamene.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Panago nepa kueme topo toa moa egetaneya mekaka Ali Muno agome kayo oa motikilepa nipa nepa ta pine ago tetepo takakome taneya. Wa panago-kiti nepa ta pine ago mekaka Ali Muno agome ne kayo oa motikilepa nipa nepa Keraisuno pupu-kama takateka ago tetepo takakome taneya.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Akolaliyo kipa one wa oto toa motikilepa manane kamateme taneyano, nipa kueme topo toa moa egetane yene tetepo takoa meameamene.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Anu oya-lawe Akolaliyo kiwi kayo oa motokale mekoina toapa pa edikoa meamene. Nipa one-pala lipua mea nitamene.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Opi ali poamene atoa-kiti atoa moamene ali-kiti eya tamene wane ikilepa Ali Muno agome akamene wa okamo wamuku. Pa anu weneme uku-ye. Nipa Ali Muno agome ela moa pewe witiko agome ukuno, yakoa moamediki.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 — ausente —
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Panago neme-kiti atoa mouno wene pia motekepa nipa poanele toameke too. Wa pade atoa ne ali pekepa nika poanele toameke too. Pade ali atoata adona meketepa poanele toamekete tiki. Imo ikilepa adono-mikiti ke enekakolo mekaya tokolo mama motekene uku.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Anu oya-lawe kipala ina ukumopa eya wane ekene uku. Tone itonoke meateko toa pa natetekoa pikono, opi titimoa eya tamene. Atoa motane ali-kitipa atoa moameneya meane tetepo takoa meamene.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ni komo oa meki yenepa wene keda toameneya meane tetepo takoa meamene. Ni ulu yau taneya meki yenepa wediameneya meane tetepo takoa meamene. Ni topo lene kiane yenepa kinikiya toamene tetepo takoa meamene.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ni kamo toma yaki yenepa kini kamoya-kitike wene piitikaneya meameamene wane uku. Itonoka kini kamoya-kitika pia kawameneya takoa poademe tokolo ni uku.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kini kepene mama moameneya memotadiyano wene pikene uku. Eni wene piane mekene kipala eya wane uku. Atoa moameneya pa mekagome Ali Muno agonole takakilepa Ali Munoke-kama wene piitikaneya mea toko. Ali Muno ago wedikou wa wene pia mekome ni toko.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Atoa motane agome nitamoko. Einagome one natono wedikou wa itonoleke wene piitikaneya meko.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nipa wene takuta pianeya mekome kilikoa meamele toamoko. Nitikoyake ali poamene atoamepa Ali Muno agonole-kama takou wa one-pala odene wene pianeya mekome onekele wedoa takama poko. Ali pekene atoame pade nitameneya, onekane wedikou wa itonoleke wene pitikaneya meko.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kipala i ukumopa kiwi auapeou wane wene pikene uku. Padele kekanele latikoa toameamene wane ekene wamuku. Nipa Ali Munagonole takatiki kotu kakoa takakete odene wene pianeya mea epetanele toma pamene wane ekene uku.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tuali neme-kiti neke tuupiane atoa wetini toma ponokale eneke eke anu tuatoa pa mea kakayano edeku patu wa wene pikepa eya tamene. Neke eni tuatoake wene kamotokoa mekepa nipa neke natono latikoa moamene. Kita adonado meketepa poanele toamekete toi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Wa tuali pade neme-kiti wene wedoa kibutukatekoapa neke tuupiane atoa moamou wa oneke-kama wene kamotokameneya mea moamekepa poanele toameke too.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Wa neke tuupiane atoa motekepa epetanele teke too. Nitameneya moamade wakepa wedoa epetanele teke too.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ali pekene atoapa nekane tuameneya pa mekolopa nipa nekane-pala lipua meamene. Wa nekanedo tukolopa tutu pade agoke oyake pamele toko. Nipa Yesunole takako agoke pomotoane uku. Pa agoke mena.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wa pade atoa nepa nepo atoa meane tuou wa wene pia mekepa nipa kolotine meoo. Eni agalepa anu weneme ukuyake Akolaline Epetane Yominiyo no wene takakomo ukuno wene pikene uku.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.