1 Coríntios 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Namolo anu oya-lawe kime nooke pipia pade wia wetekakilepa alime atoa oyake moamele toko-pe wa pitia yakoa wetekadikino, opi eya wane ukuno, yakamene.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nimo ukuyake eya waneka uku. Mone koua piamateko alika atoaka koua pia ta-la wa Setanuyo kiwi likoa enekayano, adona-mikiti latiamene.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Adono-mikiti eya tamene wane uku. Kinita mekina toa koua pikala tamene wane uku.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Enipa eyake uku. Pade atoa one tigini pinatoa one wa talo tamele toamokoyake onekaneyo oyake talo tamele toko. Nika panago one tigini pinali one wa talo tamele toamokoyake one atoame oyake talo tamele toko.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nipa nekaneka nekatoaka koua piamene kote moameamene. Akolali wedoa kowitoa meatono, opi-mene koua piamato wa enipete-mene koua piamokolipa epetoo. Wa naniko Setanuyo likoa enekale eko ali atoa leneme kode nakaya tokale Akolali kowititikoa meapa nipa kinita mekina toa wa koua pikala tamene.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Enipa anume tikamoane pitikakene enile tamene wane wamuku. Pa kiwi mama motekene uku.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nopa atoa moameneya pa pima yakuno, kiwi peya idikoa memotadiyano wene pikuyake amele toamokolo waku. Enipa Akolaliyo toto latikilepa odenele-kama toa latianeya mena. Panago-kiti atoake wene kamotokoa mea wa panago-kiti atoake wene kamoameneya mea tomotoa latikala taneya.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Tualika tuatoaka nepo atoaka no pa meku toado mekolipa epetoo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pa meouno wene piake kini leneme eko alika atoaka kode noa mekolipa nipa ali neme atoa moamene ni atoa ne alike pamene wane uku. Eko alika atoaka leneme kode noa mekayano, nitamene.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Opi adono-mikiti kipala eya wane uku. Nipa Ali Munagome akoano ta wa no wene takaka toane ukuno, anu weneme wamukuno, yakamene. Ali pekene atoa nekane tewitikoa wawameamene wane uku.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Eni uku toa toameneya nekane tewitikoa wakepa nipa eko alike poameamene. Pa mea tuamene. Pa meane tuamou wa wene pikepa nipa nekanake wa wakapea pamene. Atoa motane ago neke natono tewitikoa wawameamene.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Opi ete ali atoa-pala eya wane ikilepa Ali Muno agome akoano ta wa okomo wamuku. Anu weneme titiane ukuno yakamene. Yesunomo yakoa motaneya meko ago-pala eya wane uku. Neke natono Yesunomo yakoa moameneya mekomeke i ago nepala kouane meane tuou wa neeke tegetekakoa mekolopa nipa neke eni natono takoa wawameamene.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ni Yesunomo yakoa motaneya meko atoa-pala eya wane uku. Nekane Yesunomo yakoa moameneya mekomeke i atoa nepala kouane meane tuou wa neeke tegetekakoa mekolopa nipa nekane tewitikoa wawameamene.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nipa eya wane ekene uku. Pade atoa nekane Yesunomo yakoa moameneya mekagomeke nepala pa lipua mekolopa nipa Akolaliyo nekane kitapa one wa takoa yopiko. Eina toa panago-kiti neke natono Yesunomo yakoa moamene atoameke nepala pa lipua mekolopa nipa Akolaliyo neke natono kitapa one wa takoa yopiko. Akolaliyo kita yopiamokome too tokapa nipa kini mati-kiti Yesunomo yakamene mati-kiti tetepo takoa waoo toka. Nitoo tokake eni mati-kiti one wa takoa yopiko.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Adono-mikiti alimeka atoameka Yesunomo yakoa moameneya mekome ne wawane pou wado okalepa kinita letetakutukamele tokono, one pomotamene wane uku. Akolaliyo toto one wa takoa motikilepa adono-mikiti kilikoata memotoa tokome tokolo ni uku.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Atoa-kiti nekaneyo ne waouno wene pikaake poamade wakepa nipa Akolaliyo one toa momotoane tuku wa wene pike teke toko patu. Panago-kiti neke natoname ne wawane pouno wene pikaake poamomotoa lauane lauane tekepa nipa Akolaliyo one toa momotoane tuku wa wene pike teke toko patu.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Akolaliyo kiwi kayo oa motokale mekoina toapa pa edikoa meamene. Papete Akolaliyo kiwi dikoa memotoa latia kakaneyano, pa edikoa meamene. Enipa Yesuno ali atoa oboai tiki losu yapu kakoka yakene tamene wane oma yakumo kipalaka uku.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Panago-kiti nepa papete Yu yatene ago teke kepene teiganeya mekaka Akolaliyo kayo oa motoka patuno, eni adekapa koikoa enameamene. Wa panago-kiti nepa papete pa yatene ago teke neke kepene teigameneya mekaka Akolaliyo kayo oa motoka patuno, kepene teigamotou wa wene piameamene.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Akolaline wene kekadepa oneme ta wa okale-kama litia tamene. Kepene teiganeya mekoloka kepene teigameneya mekoloka Akolaliyo i ago nepa one wa talo toa kako.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Akolaliyo ne kayo oa motokale mekana toapa pa edikoa meamene.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Panago-kiti Akolaliyo ne kayo oa motoka-pete panagono pupu-kama takamotoa kueme topo toa moa egetaneya meka patuno, wene keda taneya meamoa pinagonole pa takoa meamene. Wa naniko one eni pupu tewitikoa wawateka ka piadekalepa onekele tewitikoa wawa nekele toma pamene.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Panago nepa kueme topo toa moa egetaneya mekaka Ali Muno agome kayo oa motikilepa nipa nepa ta pine ago tetepo takakome taneya. Wa panago-kiti nepa ta pine ago mekaka Ali Muno agome ne kayo oa motikilepa nipa nepa Keraisuno pupu-kama takateka ago tetepo takakome taneya.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Akolaliyo kipa one wa oto toa motikilepa manane kamateme taneyano, nipa kueme topo toa moa egetane yene tetepo takoa meameamene.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Anu oya-lawe Akolaliyo kiwi kayo oa motokale mekoina toapa pa edikoa meamene. Nipa one-pala lipua mea nitamene.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Opi ali poamene atoa-kiti atoa moamene ali-kiti eya tamene wane ikilepa Ali Muno agome akamene wa okamo wamuku. Pa anu weneme uku-ye. Nipa Ali Muno agome ela moa pewe witiko agome ukuno, yakoa moamediki.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 — ausente —
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Panago neme-kiti atoa mouno wene pia motekepa nipa poanele toameke too. Wa pade atoa ne ali pekepa nika poanele toameke too. Pade ali atoata adona meketepa poanele toamekete tiki. Imo ikilepa adono-mikiti ke enekakolo mekaya tokolo mama motekene uku.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Anu oya-lawe kipala ina ukumopa eya wane ekene uku. Tone itonoke meateko toa pa natetekoa pikono, opi titimoa eya tamene. Atoa motane ali-kitipa atoa moameneya meane tetepo takoa meamene.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ni komo oa meki yenepa wene keda toameneya meane tetepo takoa meamene. Ni ulu yau taneya meki yenepa wediameneya meane tetepo takoa meamene. Ni topo lene kiane yenepa kinikiya toamene tetepo takoa meamene.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ni kamo toma yaki yenepa kini kamoya-kitike wene piitikaneya meameamene wane uku. Itonoka kini kamoya-kitika pia kawameneya takoa poademe tokolo ni uku.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kini kepene mama moameneya memotadiyano wene pikene uku. Eni wene piane mekene kipala eya wane uku. Atoa moameneya pa mekagome Ali Muno agonole takakilepa Ali Munoke-kama wene piitikaneya mea toko. Ali Muno ago wedikou wa wene pia mekome ni toko.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Atoa motane agome nitamoko. Einagome one natono wedikou wa itonoleke wene piitikaneya meko.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nipa wene takuta pianeya mekome kilikoa meamele toamoko. Nitikoyake ali poamene atoamepa Ali Muno agonole-kama takou wa one-pala odene wene pianeya mekome onekele wedoa takama poko. Ali pekene atoame pade nitameneya, onekane wedikou wa itonoleke wene pitikaneya meko.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kipala i ukumopa kiwi auapeou wane wene pikene uku. Padele kekanele latikoa toameamene wane ekene wamuku. Nipa Ali Munagonole takatiki kotu kakoa takakete odene wene pianeya mea epetanele toma pamene wane ekene uku.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tuali neme-kiti neke tuupiane atoa wetini toma ponokale eneke eke anu tuatoa pa mea kakayano edeku patu wa wene pikepa eya tamene. Neke eni tuatoake wene kamotokoa mekepa nipa neke natono latikoa moamene. Kita adonado meketepa poanele toamekete toi.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wa tuali pade neme-kiti wene wedoa kibutukatekoapa neke tuupiane atoa moamou wa oneke-kama wene kamotokameneya mea moamekepa poanele toameke too.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Wa neke tuupiane atoa motekepa epetanele teke too. Nitameneya moamade wakepa wedoa epetanele teke too.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ali pekene atoapa nekane tuameneya pa mekolopa nipa nekane-pala lipua meamene. Wa nekanedo tukolopa tutu pade agoke oyake pamele toko. Nipa Yesunole takako agoke pomotoane uku. Pa agoke mena.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wa pade atoa nepa nepo atoa meane tuou wa wene pia mekepa nipa kolotine meoo. Eni agalepa anu weneme ukuyake Akolaline Epetane Yominiyo no wene takakomo ukuno wene pikene uku.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.