1 Coríntios 6
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Kiwi panagome-kiti panago-pala padeya namike koiso oatekale pikalepa Akolaline agale yakamene ago mekata koiso yatekamotoa edoa aua poadete-pe.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Wipitia ta pataka-pete Akolaline ali atoamepa ete yename toma nekenele pine to̱a akatikiyano. Ae, papete natele tokoleka kime pine to̱a akamele toamoko-pe.
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Totome Akolaline edelo yatename toma nekeneleka koiso yakoa akakilepa tubele eni toatekoyano, opi papete natele ali atoame tikile kime koiso akamele toamoko-pe.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nitamele tokoyake kiwi pakeke padeya namike koiso oatikile witakolopa Akolaline agale yakameneya pa ali-kiti mekika koiso aua poadete tiki-pe.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Kiwi ya takadene eya wane yatekene uku. Kiwi panagotame padeleke agale toonali yotikilipa kini koiso wene toa yatekako ago wida meamoko-mo.
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Pine to̱a akateko ago padeka tetepo toamokolo kini kini koiso akanali yokala tekete tiki. Nipa Akolaline agale yakamene-kiti kakakoa tekete tiki.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Kini kini koiso akanali yotekete tikino, Akolalinele takakilepa pata pale tadiki. Eya toatikiyano. Padame kipala toa potokakalepa ete topo takameneya toa kamotono wamene. Kinikiyado yotokoa motokalepa momotono wamene.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Edikoa epetekoa tamedikiyake kini kini ete oto wa poanele topo takoa kinikiya ete oto wa yotokoa mokala tiki. Yesuno ali atoameke ame wa iki ago-palaka edikakala tekete tiki.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Edikoa poanele toma yaki-kitipa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino inoe wa yameamoo. Yameamoono, pine yene kini wa oa yotokoa poanele takayano, eya wa wene taneya meamene-ye. Eya toma yaki ali atoapa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino inoe wa yameamoo. Ali atoa pamoko mea ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoa ni mone padane atoa lia moa ni ali yatene kini kini wa atoa latikoa koua pia
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 ni panagoneya kode moa ni eya kuya moadiya wa tepime tuaneya mea ni bia ue eya nokoa kawa ni eko ali atoa pa puputua akoa agale oa ni panagoneya yotokoa moa enika enile toma yaki-kitipa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino inoe wa yameamoo.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Papetepa kiwi padeka-kitame enika eni poanele tokoinake opa Akolaliyo kini eni tokoi poanele peya ko̱otapea ni kipa one wa takoa moa ni poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mea toko. Nipa kipa Ali Muno Yesu Keraisuno ibini kautakoa mea tone Akolaline Yomini-pala lipua mea tikili tokome ni toko.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Panagomedo ele kule peya tamele tokolo tuku wa nopala okalepa eya wane topo takoane ou. Ele kule peyame tigini weneta moa epetekakoya mena. Padele padele peya tamele tokoyake padeleme no moa koigakaya tokolo padele-kiti katekoane toamuku.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Padagome-kiti eya waka oo. Akolaliyo imu latikomepa nee ue ponome meatekoya eni latia ni nee ueta latikomepa imuke ponome meatekoyata eni latia taneya wa oo. Einagome nimini okoyake Akolaliyo wipitikome nee ueta imu toa takoa wawoo. Tone tigini latikilepa pamoko mea eni poanele tomotoa taneya mena. Ali Munagonole takamotoa ni latianeya. Nitoapa tone tigini yopia memotoa Ali Muno moa kakaneya.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Einago Ali Muno tuaneya pikale moa kamotokane toa one eina telekole tanele tokome totoka tuaneyake moa kamotokoo.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Kipa Akolaliyo Keraisuno yono kawa eya tetepo takoa yopiko. Enipa wene toamiki-pe. Nitikono, Keraisuno yono kawa eya tetepo tane-kiti moa pamoko atoa-pala edoa koua piato-pe. Koua piamato-li.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Panagome-kiti pamoko atoa-pala koua pitikolopa kini tiginita odene tigini tetepo tootapeko. Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Kinita odene tigini tetepo tootapeneya meoi wa wia mekaneya.
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Panago Ali Muno-pala lipua mekomepa nipa onepala odene wene pia meoo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Pamoko toa enile poanele tikika titi toa pitoa pamene. Panagomedo etele poanele-kiti tokomepa one tigini toa potokamokoyake pamoko tokomepa pinali one tigini wa toa potokako.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Kini tiginipa Epetane Yomini nome meateko yapuno, eni poanele toameamedeku wa wene toamiki-pe. Eni Yominipa Akolaliyo moa wetekaneya. Nipa kini tiginipa kini wa talo tamele toamoko. Kini tigini talo toko agopa Akolali.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Kipa one wa oto toa motokomepa one kamoya ete topo toa mou toa manane kamateme oto toa motaneyano, kini tiginime ele kule tikilepa ete-kitame Akolali kei pimotada wa tamene.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.