1 Coríntios 6

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiwi panagome-kiti panago-pala padeya namike koiso oatekale pikalepa Akolaline agale yakamene ago mekata koiso yatekamotoa edoa aua poadete-pe.
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Wipitia ta pataka-pete Akolaline ali atoamepa ete yename toma nekenele pine to̱a akatikiyano. Ae, papete natele tokoleka kime pine to̱a akamele toamoko-pe.
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Totome Akolaline edelo yatename toma nekeneleka koiso yakoa akakilepa tubele eni toatekoyano, opi papete natele ali atoame tikile kime koiso akamele toamoko-pe.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Nitamele tokoyake kiwi pakeke padeya namike koiso oatikile witakolopa Akolaline agale yakameneya pa ali-kiti mekika koiso aua poadete tiki-pe.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Kiwi ya takadene eya wane yatekene uku. Kiwi panagotame padeleke agale toonali yotikilipa kini koiso wene toa yatekako ago wida meamoko-mo.
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Pine to̱a akateko ago padeka tetepo toamokolo kini kini koiso akanali yokala tekete tiki. Nipa Akolaline agale yakamene-kiti kakakoa tekete tiki.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Kini kini koiso akanali yotekete tikino, Akolalinele takakilepa pata pale tadiki. Eya toatikiyano. Padame kipala toa potokakalepa ete topo takameneya toa kamotono wamene. Kinikiyado yotokoa motokalepa momotono wamene.
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Edikoa epetekoa tamedikiyake kini kini ete oto wa poanele topo takoa kinikiya ete oto wa yotokoa mokala tiki. Yesuno ali atoameke ame wa iki ago-palaka edikakala tekete tiki.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Edikoa poanele toma yaki-kitipa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino inoe wa yameamoo. Yameamoono, pine yene kini wa oa yotokoa poanele takayano, eya wa wene taneya meamene-ye. Eya toma yaki ali atoapa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino inoe wa yameamoo. Ali atoa pamoko mea ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoa ni mone padane atoa lia moa ni ali yatene kini kini wa atoa latikoa koua pia
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 ni panagoneya kode moa ni eya kuya moadiya wa tepime tuaneya mea ni bia ue eya nokoa kawa ni eko ali atoa pa puputua akoa agale oa ni panagoneya yotokoa moa enika enile toma yaki-kitipa Akolaliyo one talo tuku taapa kinino inoe wa yameamoo.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Papetepa kiwi padeka-kitame enika eni poanele tokoinake opa Akolaliyo kini eni tokoi poanele peya ko̱otapea ni kipa one wa takoa moa ni poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mea toko. Nipa kipa Ali Muno Yesu Keraisuno ibini kautakoa mea tone Akolaline Yomini-pala lipua mea tikili tokome ni toko.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Panagomedo ele kule peya tamele tokolo tuku wa nopala okalepa eya wane topo takoane ou. Ele kule peyame tigini weneta moa epetekakoya mena. Padele padele peya tamele tokoyake padeleme no moa koigakaya tokolo padele-kiti katekoane toamuku.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Padagome-kiti eya waka oo. Akolaliyo imu latikomepa nee ue ponome meatekoya eni latia ni nee ueta latikomepa imuke ponome meatekoyata eni latia taneya wa oo. Einagome nimini okoyake Akolaliyo wipitikome nee ueta imu toa takoa wawoo. Tone tigini latikilepa pamoko mea eni poanele tomotoa taneya mena. Ali Munagonole takamotoa ni latianeya. Nitoapa tone tigini yopia memotoa Ali Muno moa kakaneya.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Einago Ali Muno tuaneya pikale moa kamotokane toa one eina telekole tanele tokome totoka tuaneyake moa kamotokoo.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Kipa Akolaliyo Keraisuno yono kawa eya tetepo takoa yopiko. Enipa wene toamiki-pe. Nitikono, Keraisuno yono kawa eya tetepo tane-kiti moa pamoko atoa-pala edoa koua piato-pe. Koua piamato-li.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Panagome-kiti pamoko atoa-pala koua pitikolopa kini tiginita odene tigini tetepo tootapeko. Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Kinita odene tigini tetepo tootapeneya meoi wa wia mekaneya.
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Panago Ali Muno-pala lipua mekomepa nipa onepala odene wene pia meoo.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Pamoko toa enile poanele tikika titi toa pitoa pamene. Panagomedo etele poanele-kiti tokomepa one tigini toa potokamokoyake pamoko tokomepa pinali one tigini wa toa potokako.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Kini tiginipa Epetane Yomini nome meateko yapuno, eni poanele toameamedeku wa wene toamiki-pe. Eni Yominipa Akolaliyo moa wetekaneya. Nipa kini tiginipa kini wa talo tamele toamoko. Kini tigini talo toko agopa Akolali.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kipa one wa oto toa motokomepa one kamoya ete topo toa mou toa manane kamateme oto toa motaneyano, kini tiginime ele kule tikilepa ete-kitame Akolali kei pimotada wa tamene.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.