1 Coríntios 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Anu oya-lawe widapa panagome mone panagono atoa koua meko wa akedikili yateku. Eni poanelepa Akolaline agale yakamene yenameka toamatikile toko. Ali padame one etenane natonopa one natono moa latikako wa akedikili yatekene ni uku.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Enile pa toa memotoake kini wa kei pia mekete tiki. Tumai yapu meou toa mekete eni toko poaneleke komo oa meamedikiyake tiki. Eni poanele toko agopa kini losuke wa noamoano, pa wa wetekamene wane uku.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Noanupa ta padeka mati i mekeneka kiwike wene kakakoane meku. Nipa wida kipala opiane meane tetepo taneya mekenepa winagome poanele mati tokake nami wiane kibu moateku wene kibutupikene ukuno, yakamene.
3 — ausente —
4 Wida Ali Muno Yesuno ibini wedekoa oboa mekoi-petepa no-kitika kipala opiane meane tetepo taneya meouno, Ali Muno Yesuno tele patu kautakoa mekete eya tatoane uku.
4 — ausente —
5 Eni poanele toko agopa Setanuyo one tigini wia tukou toa ke enekakoa kamotono, watoane uku. Wipitia ta pataka-pete Ali Muno Yesu wakapea nokome einagono yomini toa momotoane tekene ni uku.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Kini wa kei pikilepa poanele wini tekete tiki. Palawe wane mono mono omotoa yisi kugu deyaka pitikakilipa mea tagatapekome mono mono oologako. Enipa nimini ukutu-pe. Winagono poanele kiwi peyake weamutukakaya tokolo ni uku.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Kipa weneya palawe yisi kugu pitikameneya yotane palawe tetepo taneya meamene. Namolo yisi kugu mitikatapea wawou toa tekete kini namolole wawa wenele toma pamene. (Papete Iserele yatene poane Idipi ta wete tewitikoa poadetepa palawe yisi kugu pitikameneya pa yotaneya. Nitoapa edelo agome kiwi wia tukamomotoa tekete sipi sipi kai tine wia kagoke kamate tadekamu taneya.) Sipi sipi kai tine tou toa Keraisu tone toko poaneleke tuaneya.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Nitaneyano, eina namolo toge kikete tane toa tekete mono mono akene palawe peya yisi kugu-pala dekamoa mitikoa waou toa tone namolo lene pia poanele tokoonakale wato. Wenele toma patoane uku. Nipa ki̱yo akene wene-kama pia niminimo-kama oa tatoane uku.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Kiwike pade pipia wiane wini wetekakene eya wane okouna. Pamoko mea enile poanele tiki yene-pala odeneka yawameamene wane okouna.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Nipa Yesunomo yakamene yeneke wamokouna. Dikane yenamepa atoa lima yawa ni eya kuya moadiya wa tepime tuaneya mea ni mone panagoneya yotokoa moa ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoai tiki. Enika enile tiki ali atoado tima yaketepa itono tewitikoa poi. Dikane yeneke wamokouna.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Eya yeneke okouna. Yesunole takama yaku wa iki-kitameke atoa lima yawa ni eya kuya moadiya wa tepime tuaneya mea ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoa ni eko ali atoa akoa agale oa ni bia ue eya noa pia ni panagoneya yotokoa moa enika enile tiki ali atoake okouna. Nee natono noo wa dikane yene makutukoa motikileka toameamene.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.